Вот так получилось и с книгой Линор Горалик. Чем-то она мне напомнила «Баскервильскую мистерию» Даниэля Клугера — тема, не освещенная в русскоязычной литературе, и книга, которая не учитывает это и не дает объективной информации, погружаясь сразу в субъективный взгляд автора.
Впрочем, я немного преувеличиваю. Книга Горалик куда больше рассказывает о Барби, чем книга Клугера о детективах. Другой вопрос, что информация эта несколько, на мой вкус, разбросана: есть обзор, нет системы. Возможно, тут повлиял факт отказа производителей Барби сотрудничать с издательством при написании книги. Горалик пишет, что так даже лучше, и что ее книга — сборник мыслей о цивилизации, породившей Барби. С одной стороны я, конечно, рада, что она написала именно ту книгу, которую ей хотелось, а с другой стороны — жаль. Хотелось более сбалансированного подхода к предмету.
Что понравилось? История взаимодействия производителя и публики, анализ того, как менялась Барби в соответствии с запросами своих потребителей. Еще понравилось четко проводимое по всей книге различие между взглядами на Барби взрослых и детей. Горалик не устает подчеркивать тот факт, что взрослые упрощают механизм воздействия игрушки на детей, что дети вовсе не так буквально воспринимают все, что видят, и способны различить фантазии и реальную жизнь.
Что не понравилось? Слишком сильное присутствие автора как личности в тексте. Слишком большие, местами, полеты ее собственного воображения. Слишком большой уклон в интересующую ее сторону. Скажем, глава о роли Барби в искусстве произвела совсем уж странное впечатление: какие-то отрывки из неизданных стихов неизвестно каких поэтов, непременные оценки автора — это хорошо, то плохо, это оригинально, то банально и глупо. Любопытно, кстати, получилось и с иллюстрациями: фотографий Барби в книге нет, наверное, тут дело в проблеме с авторскими правами. Есть иллюстрации художника, и с их помощью, казалось бы, можно было дополнить информацию, но они использованы совсем не так. Иллюстрации идут отдельной вкладкой и не изображают ни одну конкретную куклу, так, фантазии художника «на тему». При этом к главе об искусстве идет отдельная вкладка фотографий, местами совершенно невразумительных — «инсталляция художника такого-то в процессе подготовки».
О стиле и языке. Книга вроде бы написана по-русски, переводчик не указан, но язык производит очень странное впечатление. Пожалуй, так даже плохие переводчики не пишут. «Это стало одной из ее основных аттракций», «мужчины считают блондинок безмозглыми бимбо», «была выпущена Барби — командир летного эскадрона» и замечательная фраза «Фактически образ Барби совпадает по некоторым параметрам с образом главной героини, чью роль Мена Сувари играла в «Красоте по-американски»…». Складывается ощущение, что автор, может, русским языком и владеет, но постоянно находится в англоязычной среде общения (а редактор спал. Корректор, впрочем, тоже спал).
Вообще, если сложить языковые особенности, стиль и манеру подачи информации (от персонализации текста до проскальзывания в текст английских фраз, несущих не больше смысла, чем японский в фанфиках по аниме), хочется сказать: это не книга. Это ЖЖ. Ну или что-то вроде ЖЖ — разница-то между блог-постами и, скажем, эссе, существует.
Так что в результате книга показалась мне любопытной, но в то же время и разочаровала.