01:59

sugar and spice and everything nice
Скажите, уважаемые ПЧ и мимопробегающие, а что вы думаете о переводах фэнфикшна?

То есть так: чего вы ждете от перевода фика? По каким критериям определяете, что перевод хороший/нравится? Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам? И насколько влияет уровень вашего знания языка оригинала - то есть, читаете ли вы переводы, если более-менее знаете язык? Сверяете ли как-то с оригиналом? И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?

@темы: фэнфикшн, фэндом, есть вопрос

Комментарии
02.12.2009 в 23:41

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле
Дааааа :) Попадалово.
02.12.2009 в 23:44

sugar and spice and everything nice
Eswet я встречала в аналогичных ситуациях именно что возмущение читателей - мол, автор выкинул кусок текста! Вставил отсебятину! ... считала и буду считать, что в ситуациях "привычное англоязычное сравнение для русскоязычного читателя непривычно и чуждо" сравнение нужно заменять. А примечания и т.п. - только в сюжетно значимых деталях.
02.12.2009 в 23:46

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле, это не такие синенькие гномики? Там, кажется, всего одна, э-э... особь женского пола была.
02.12.2009 в 23:56

sugar and spice and everything nice
Лопоуша по-моему, да. )) Я не смотрела - меня консультировали.
03.12.2009 в 05:22

there is no black and white, right, right?
Таэлле
к фандомным переводам у меня отношение забавное - я ими пользуюсь, как реклистами. тут кто-то уже упоминал, что из двух равно незнакомых текстов переводной фик с большей вероятностью окажется качественным.
в плане придирчивости/предпочтения - если первым попался перевод, обычно начинаю читать его (как русский текст), но при первой же шероховатости.. ладно, при второй-третьей переключаюсь на оригинал. сверяю с оригиналом, только если попадается что-нибудь вопиющее, и как правило обратно не возвращаюсь.
если перевод с незнакомого языка, а фик нравится - могу продолжить читать даже не очень качественный текст, и толерантность в данном случае будет существенно выше, чем в случае книги.

типа, мои две копейки :gigi: (это калька или уже заимствование?)