sugar and spice and everything nice
Скажите, уважаемые ПЧ и мимопробегающие, а что вы думаете о переводах фэнфикшна?
То есть так: чего вы ждете от перевода фика? По каким критериям определяете, что перевод хороший/нравится? Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам? И насколько влияет уровень вашего знания языка оригинала - то есть, читаете ли вы переводы, если более-менее знаете язык? Сверяете ли как-то с оригиналом? И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?
То есть так: чего вы ждете от перевода фика? По каким критериям определяете, что перевод хороший/нравится? Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам? И насколько влияет уровень вашего знания языка оригинала - то есть, читаете ли вы переводы, если более-менее знаете язык? Сверяете ли как-то с оригиналом? И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?
Дааааа
к фандомным переводам у меня отношение забавное - я ими пользуюсь, как реклистами. тут кто-то уже упоминал, что из двух равно незнакомых текстов переводной фик с большей вероятностью окажется качественным.
в плане придирчивости/предпочтения - если первым попался перевод, обычно начинаю читать его (как русский текст), но при первой же шероховатости.. ладно, при второй-третьей переключаюсь на оригинал. сверяю с оригиналом, только если попадается что-нибудь вопиющее, и как правило обратно не возвращаюсь.
если перевод с незнакомого языка, а фик нравится - могу продолжить читать даже не очень качественный текст, и толерантность в данном случае будет существенно выше, чем в случае книги.
типа, мои две копейки