01:59

sugar and spice and everything nice
Скажите, уважаемые ПЧ и мимопробегающие, а что вы думаете о переводах фэнфикшна?

То есть так: чего вы ждете от перевода фика? По каким критериям определяете, что перевод хороший/нравится? Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам? И насколько влияет уровень вашего знания языка оригинала - то есть, читаете ли вы переводы, если более-менее знаете язык? Сверяете ли как-то с оригиналом? И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?

@темы: фэнфикшн, фэндом, есть вопрос

Комментарии
02.12.2009 в 02:06

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Я практически не читаю фандомных переводов с англицкого наречия, всегда предпочитаю оригинал. Книги с некоторых пор тоже стараюсь читать на английском.

Главный критерий перевода - чтоб глаз не цеплялся, чтоб текст разворачивался гладко )) Разумеется, я не лезу сверять с оригиналом, это как-то очень трудоёмко.
02.12.2009 в 02:11

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Мне бы русского языка приличного :)
Нет, на самом деле, нет разницы, книжный перевод (официальный или фанский) или перевод фика. Текст есть текст.
Мне лениво читать по-английски, я предпочту перевод; ну и по-японски я свободно не читаю. Но в переводах с обоих языков замечаю кальки, скажем :)
С оригиналом буду сверять, только если там попадется что-то вопиющее, - проверю, это автор отжег или переводчик постарался. Ну или если для матчасти что-то важное, тогда тоже проверю.
Вот если языка не знаю вообще, а перевод при этом качественный с точки зрения русского, то буду воспринимать текст не как перевод, а как если бы он и написан был исходно по-русски. Если мне дать два качественных перевода одного текста, и при этом текст мне будет интеерсен, - будет пиршество ума, найду и посравниваю все разночтения и вообще буду всячески упиваться.
02.12.2009 в 02:13

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Жду нормальную русскую языку.
Не влияет.
02.12.2009 в 02:14

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
если попадется перевод, прочитаю, но специально искать не буду. И с оригиналом сверять тоже =)
Мне, как читателю, переводы интересны меньше, чем оригинальные фики, но дело не в знании языка, а в том, что авторский текст гораздо больше показывает автора.
Точно не читаю переводы фиков, которые уже читала в оригинале. Это как-то скучно.
И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?
- Вау, перевели не с английского?!!
Это интересно. Как минимум тем, что я, к примеру, не представляю - и в силу незнания языка не имею возможности представить - как живет, допустим, французский фэндом. Может, у них все совсем не так! (Вряд ли, конечно...) Но, с другой стороны, перевод не дает адекватной репрезентации фэндома.
02.12.2009 в 02:18

смышлёность устриц
От перевода фика я ожидаю хорошего русского языка. Мне, честно говоря, лень лезть в оригинал и сверять, и я лучше останусь в полном неведении насчёт того, насколько близок этот перевод к оригиналу, чем буду утруждать себя сравниванием.
Впрочем, если, как говорила уже Эсвет, в тексте есть что-то "вопиющее", то могу и залезть, если текст на английском.
Собственно, чем меньше заметно, что это перевод, тем больше мне этот перевод нравится. И вообще здорово, если переводчик озаботится где-нибудь в конце/в начале сделать примечания по всяким говорящим именам и фамилиям.
02.12.2009 в 02:30

Требования к фэндомным переводам у меня те же - разницы не делаю.
Но должна отметить, что фэндомные переводы зачастую лучше.
И в любом случае мне трудно себе представить, что я увижу в фэндомном переводе, как король говорит коленопреклоненному рыцарю (в оригинале явно что-то типа "rise, my man") - "Встань, муж мой!" А вот в книге - попалось, да.
И переводы я читаю, даже если это со знакомого мне языка переведено. читаю И перевод, И (если удается найти) оригинал.
02.12.2009 в 03:16

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
У меня требования скромные: переведенный фанфик должен быть умеренно читабельным — без "чериз чюр" и "голого проводника". Главное, чтобы можно было читать, не спотыкаясь на каждом предложении. В противном случае просто найду другой фанфик, переведенный (написанный) лучше.
И в оригинале, и в переводе читала считанные фанфики — те, которые очень понравились.

Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам?
К фанфикам отношусь снисходительней. В данном случае меня не слишком интересует точность перевода.

От языка не зависит.
02.12.2009 в 06:34

Boldly going forward 'cos we can't find reverse
Требования и ожидания абсолютно такие же, как и от русского фанфикшена - интересное, грамотное произведение, написанное на русском, а не калькировано. Чтобы было ощущение, что оно не переводное, а оригинально русское.
В оригинал сверять не полезу, даже зная язык.
02.12.2009 в 07:34

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
В фике переводчикуу позволена немного большая вольность в отступлении от оригинала, в сравнении с переводом полноценной книги - просто потому, что уровень автора исходного текста и его самого как фикрайтера порой сравним, и "редактура" иноглда допустима. В остальном примерно одинаково.
Фику на исходном (английском) языке я однозначно предпочту хороший перевод. Потому что перевод прочтет гораздо больше народу в моем фэндоме, а в фике мне в первую очередь интересно то, что о нем можно поговорить.
02.12.2009 в 07:46

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
Что перевод будет читаться как текст на русском языке, а из каждого абзаца мне не будут махать кальки. Что перевод будет точным, верным и при этом _художественным_.
Да, я понимаю, что фандомный перевод не у всякого будет таким :)
02.12.2009 в 08:14

sugar and spice and everything nice
Сакура-химэ точным, верным и при этом _художественным_ Такое ощущение, что у многих идейный конфликт между точностью и художественностью. И проблема с определением, что такое точность перевода.
02.12.2009 в 09:13

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
Таэлле , ну в общем, да, у меня такое есть. Для меня точность - это вот точно как в оригинале, а от "точно как в оригинале" получается не очень живо, искусственно.
02.12.2009 в 09:22

sugar and spice and everything nice
Сакура-химэ вечный вопрос. Я даже встречала где-то мнение, что-де надо вообще сплошной калькой переводить - тогда, мол, читатель имеет шанс почувствовать стиль автора, а не переводчика.
02.12.2009 в 09:39

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
Таэлле
имеет шанс почувствовать стиль автора
О да, в кальке стиль автора, видимо, раскрывается на полную мощность :alles:
02.12.2009 в 10:08

Boldly going forward 'cos we can't find reverse
Если переводить сплошной калькой, то вообще выйдет чёрте-что, а не авторский стиль.
Например, фраза "Between the devil and the deep blue sea" калькой и дословно переводится "между дьяволом и глубоким синим морем". В принципе, понятная фраза, но как-то не то. А на самом деле переводить стоит как "между молотом и наковальней". И авторский стиль при использовании известной поговорки сохранится, а при слепом калькированном переводе потеряется.
02.12.2009 в 10:44

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Мне кажется, Нора Галь все на тему гораздо лучше сформулировала, чем я умею )

Разница с книгами:
книгу я чаще покупаю "определенного автора", фики же подбираю по фандомам, персонажам и т.п., поэтому от переводчика фика я еще и ожидаю, чтобы он выбрал для перевода интересный и совпадающий с моими вкусами текст ))
02.12.2009 в 10:57

мне проще сказать, что такое плохой перевод. В принципе, если текст читается как родной, если не выпирают иноязычные конструкции и кальки - боже, ну разве по-русски говорят, например, "маленькая улыбка"? - я считаю перевод хорошим. К тому же к фанфикам в целом и к их переводам я отношусь снисходительнее, чем к книгам. Проверять в оригинал не полезу, могу разве что на зависшем переводе пойти дальше почитать, если мне интересно и хочется узнать, чем все закончится, но с моим уровнем английского это не столько удовольствие, сколько труд(( И ещё, незнакомый переводной фик предпочтительнее незнакомого автора, ибо над плохим/не зацепившим/не понравившимся текстом работать никто не будет. Кстати, да, согласна с jetta-e насчет обсуждаемости))
02.12.2009 в 11:09

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Я оцениваю перевод фика так же, как и перевод книги. И раздражает все то же самое, и нравится - тоже. Перевод или оригинал - читаю, что попадется. Если перевод понравился, а потом вдруг попался оригинал того же фика, тогда читаю еще раз, чтобы снова-заново оценить и восхититься работой переводчика. Иногда учусь - не то, чтобы запоминаю конкретные варианты, а просто ход переводческой мысли, способ находить в русском аналоги тех или иных английских конструкций. Для поиска ошибок оригинал не читаю - переводческие ошибки обычно понятны и так. Если перевод очень уж гадкий, а фик чем-то зацепил, могу поискать оригинал, чтобы прочитать в полноценном виде. Если сначала прочитала оригинал, и вдруг попался перевод, сделанный человеком, чей ник мне откуда-нибудь знаком, могу прочитать перевод, чтобы узнать, как именно этот человек перевел.
02.12.2009 в 11:11

sugar and spice and everything nice
Лопоуша Для поиска ошибок не читаю - переводческие ошибки обычно понятны и так. За исключением полного выворачивания смысла наизнанку. ))) Но в целом да.
02.12.2009 в 11:13

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле За исключением полного выворачивания смысла наизнанку.
Ну, это уже крайний случай. )))
Но да, бывает иногда, что и следов исходного смысла не остается. Тогда, конечно, приходится в оригинал заглянуть.
02.12.2009 в 11:51

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле
Такое ощущение, что у многих идейный конфликт между точностью и художественностью.
Ну, я как-то уже говорила: перевод подстрочником со сколько-нибудь родственного языка еще может быть хотя бы условно понятен. Перевод подстрочником с того же японского - это нечитаемо. То есть, реально нечитаемо, просто непонятно, о чем вообще речь, какой уж там стиль.
Что касается точного перевода, с сохранением всех особенностей речи автора хотя бы на уровне лексики... ну, я плакалась тебе, каково переводить песни Санады, да? :) Да и не только его. То, что в родной образной системе смотрится поэтически-возвышенно, при переносе на нашу почву становится в лучшем случае напыщенно, а обычно - просто идиотично. По-русски "блестящие звезды" не скажешь, а "блистающие" - моментальный выход в возвышенный стиль, со всеми вытекающими проблемами :) По-русски любой синоним слова "кричать" - окрашенный, и притом чаще негативно или с уходом в просторечие, само "кричать" - нейтрально, а в оригинале как раз требуется некоторая возвышенность.... В общем, скверно там все с точным переводом.
02.12.2009 в 11:59

sugar and spice and everything nice
Eswet ну это все классика, еще у Чуковского, кажется, было про восточные сравнения в переводе на русский - "ты мой желудок" или что-то такое в качестве признания в любви.

Ну или я рассказывала байку про голос как у Смурфетки, нет?
02.12.2009 в 12:26

Аликс, это моск. Моск, это Аликс. Унесите моск.
Лично для меня хороший перевод должен:
а) соответстовать стилистике оригинала,
б) не содержать фактологических ляпов и отсебятины,
в) быть написан грамотным русским языком
г) читаться точно так же легко и плавно, как читался бы грамотный текст, написанный на русском.
Последнее для меня особенно важно. В идеале перевод ничем не должен выдавать, что он перевод, кроме шапки. Как бы ни была выдержана стилистика и как бы точен ни был перевод, если я в нём вижу натужность, если сквозь текст проступает оригинал (и я говорю не о простом калькировании иноязычного синтаксиса) - для меня это плохой перевод. Правда, "натужность" - это иррациональная характеристика, я так сходу даже не скажу, в чём именно она улавливается...
Книга или фик, для меня не важно, но в книгах хорошие, на мой взгляд, переводы бывают чаще. При прочих равных предпочту читать перевод, потому что ни один язык не знаю настолько хорошо, чтобы читать на нём так же легко и бегло, как на родном. С оригиналом обычно не сверяю. Но очень интересно бывает прочесть несколько переводов одного и того же текста (поэтому жалею, что в фэндоме это не приветствуется).
02.12.2009 в 13:01

Ё*аный оптимист
Пять копеек от переводчика: я считаю, что качество перевода бывает одно, как свежесть осетрины, - первое, оно же последнее. И мне все равно, инструкция это от фотоаппарата, "Оливер Твист" или фик "Безумный март профессора Снейпа" :-) Никаких просьб о скидках на "это же не профессиональная литература" или "это же переводится не за деньги" я не воспринимаю.

Оригинал буду читать в том случае, если чувствую, что текст хороший, а перевод не лезет ни в какие ворота. Если же не знаю языка оригинала, то лучше не прочту совсем, чем буду себя насиловать плохим переводом. Сорри за резкость, экс-редакторы СФ редко бывают толерантными :-)
02.12.2009 в 14:10

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле
Нет, кажись...
02.12.2009 в 14:17

sugar and spice and everything nice
Eswet ну перевожу я книжку. Появляется героиня, блондинка лет двадцати с небольшим, с голосом как у Смурфетки. Вопрос века: как это переводить? Опции на самом деле следующие: (1) так и написать, "с голосом как у Смурфетки", (2) написать "с голосом как у Смурфетки", выяснить, кто такая Смурфетка, и написать об этом в примечании, (3) написать "с голосом как у Смурфетки", выяснить, какой голос у Смурфетки, написать об этом в примечании, (4) выяснить, какой голос у Смурфетки, и заменить сравнение описанием голоса или более знакомым русскоязычному читателю сравнением.

Так вот, мой вариант четвертый (и выяснять, какой голос был - это отдельный цирк), но наблюдения показывают, что это оооочень не универсальный выбор.
02.12.2009 в 21:50

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле
Гы. Для меня, в принципе, и третий вариант валиден, но тут надо смотреть, что есть Смурфетка и важна ли для контекста ее личность, помимо голоса :)
02.12.2009 в 23:19

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле, стало безумно интересно, какой же был голос у Смурфетки и кто она вообще такая?

Кстати, еще одна переводческая печаль - иногда, пока выясняешь смысл какой-нибудь бяки из оригинала, столько всего узнаешь интересного, а в итоге в текст все это не попадает...
02.12.2009 в 23:37

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Лопоуша
Мы так переводили фильм с японского, делали субтитры. Они там описали некий маневр фразой "как при Окэхазаме". И все. Мы отрыли эту самую Окэхазаму в интернете, прочитали, поняли, о какой битве идет речь и причем тут эта аналогия, но... в фильм-то пояснение не вставишь.
02.12.2009 в 23:37

sugar and spice and everything nice
Eswet Лопоуша Смурфетка - это персонаж популярного мультика. Голос у нее визгливый и кокетливый, больше она в тексте ни разу не упоминается.