sugar and spice and everything nice
Скажите, уважаемые ПЧ и мимопробегающие, а что вы думаете о переводах фэнфикшна?
То есть так: чего вы ждете от перевода фика? По каким критериям определяете, что перевод хороший/нравится? Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам? И насколько влияет уровень вашего знания языка оригинала - то есть, читаете ли вы переводы, если более-менее знаете язык? Сверяете ли как-то с оригиналом? И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?
То есть так: чего вы ждете от перевода фика? По каким критериям определяете, что перевод хороший/нравится? Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам? И насколько влияет уровень вашего знания языка оригинала - то есть, читаете ли вы переводы, если более-менее знаете язык? Сверяете ли как-то с оригиналом? И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?
Главный критерий перевода - чтоб глаз не цеплялся, чтоб текст разворачивался гладко )) Разумеется, я не лезу сверять с оригиналом, это как-то очень трудоёмко.
Нет, на самом деле, нет разницы, книжный перевод (официальный или фанский) или перевод фика. Текст есть текст.
Мне лениво читать по-английски, я предпочту перевод; ну и по-японски я свободно не читаю. Но в переводах с обоих языков замечаю кальки, скажем
С оригиналом буду сверять, только если там попадется что-то вопиющее, - проверю, это автор отжег или переводчик постарался. Ну или если для матчасти что-то важное, тогда тоже проверю.
Вот если языка не знаю вообще, а перевод при этом качественный с точки зрения русского, то буду воспринимать текст не как перевод, а как если бы он и написан был исходно по-русски. Если мне дать два качественных перевода одного текста, и при этом текст мне будет интеерсен, - будет пиршество ума, найду и посравниваю все разночтения и вообще буду всячески упиваться.
Не влияет.
Мне, как читателю, переводы интересны меньше, чем оригинальные фики, но дело не в знании языка, а в том, что авторский текст гораздо больше показывает автора.
Точно не читаю переводы фиков, которые уже читала в оригинале. Это как-то скучно.
И влияет ли на ваше восприятие качества перевода, если вы языка данного оригинала не знаете совсем?
- Вау, перевели не с английского?!!
Это интересно. Как минимум тем, что я, к примеру, не представляю - и в силу незнания языка не имею возможности представить - как живет, допустим, французский фэндом. Может, у них все совсем не так! (Вряд ли, конечно...) Но, с другой стороны, перевод не дает адекватной репрезентации фэндома.
Впрочем, если, как говорила уже Эсвет, в тексте есть что-то "вопиющее", то могу и залезть, если текст на английском.
Собственно, чем меньше заметно, что это перевод, тем больше мне этот перевод нравится. И вообще здорово, если переводчик озаботится где-нибудь в конце/в начале сделать примечания по всяким говорящим именам и фамилиям.
Но должна отметить, что фэндомные переводы зачастую лучше.
И в любом случае мне трудно себе представить, что я увижу в фэндомном переводе, как король говорит коленопреклоненному рыцарю (в оригинале явно что-то типа "rise, my man") - "Встань, муж мой!" А вот в книге - попалось, да.
И переводы я читаю, даже если это со знакомого мне языка переведено. читаю И перевод, И (если удается найти) оригинал.
И в оригинале, и в переводе читала считанные фанфики — те, которые очень понравились.
Отличаются ли эти критерии от тех, с которыми вы подходите к опубликованным книжным переводам?
К фанфикам отношусь снисходительней. В данном случае меня не слишком интересует точность перевода.
От языка не зависит.
В оригинал сверять не полезу, даже зная язык.
Фику на исходном (английском) языке я однозначно предпочту хороший перевод. Потому что перевод прочтет гораздо больше народу в моем фэндоме, а в фике мне в первую очередь интересно то, что о нем можно поговорить.
Да, я понимаю, что фандомный перевод не у всякого будет таким
имеет шанс почувствовать стиль автора
О да, в кальке стиль автора, видимо, раскрывается на полную мощность
Например, фраза "Between the devil and the deep blue sea" калькой и дословно переводится "между дьяволом и глубоким синим морем". В принципе, понятная фраза, но как-то не то. А на самом деле переводить стоит как "между молотом и наковальней". И авторский стиль при использовании известной поговорки сохранится, а при слепом калькированном переводе потеряется.
Разница с книгами:
книгу я чаще покупаю "определенного автора", фики же подбираю по фандомам, персонажам и т.п., поэтому от переводчика фика я еще и ожидаю, чтобы он выбрал для перевода интересный и совпадающий с моими вкусами текст ))
Ну, это уже крайний случай. )))
Но да, бывает иногда, что и следов исходного смысла не остается. Тогда, конечно, приходится в оригинал заглянуть.
Такое ощущение, что у многих идейный конфликт между точностью и художественностью.
Ну, я как-то уже говорила: перевод подстрочником со сколько-нибудь родственного языка еще может быть хотя бы условно понятен. Перевод подстрочником с того же японского - это нечитаемо. То есть, реально нечитаемо, просто непонятно, о чем вообще речь, какой уж там стиль.
Что касается точного перевода, с сохранением всех особенностей речи автора хотя бы на уровне лексики... ну, я плакалась тебе, каково переводить песни Санады, да?
Ну или я рассказывала байку про голос как у Смурфетки, нет?
а) соответстовать стилистике оригинала,
б) не содержать фактологических ляпов и отсебятины,
в) быть написан грамотным русским языком
г) читаться точно так же легко и плавно, как читался бы грамотный текст, написанный на русском.
Последнее для меня особенно важно. В идеале перевод ничем не должен выдавать, что он перевод, кроме шапки. Как бы ни была выдержана стилистика и как бы точен ни был перевод, если я в нём вижу натужность, если сквозь текст проступает оригинал (и я говорю не о простом калькировании иноязычного синтаксиса) - для меня это плохой перевод. Правда, "натужность" - это иррациональная характеристика, я так сходу даже не скажу, в чём именно она улавливается...
Книга или фик, для меня не важно, но в книгах хорошие, на мой взгляд, переводы бывают чаще. При прочих равных предпочту читать перевод, потому что ни один язык не знаю настолько хорошо, чтобы читать на нём так же легко и бегло, как на родном. С оригиналом обычно не сверяю. Но очень интересно бывает прочесть несколько переводов одного и того же текста (поэтому жалею, что в фэндоме это не приветствуется).
Оригинал буду читать в том случае, если чувствую, что текст хороший, а перевод не лезет ни в какие ворота. Если же не знаю языка оригинала, то лучше не прочту совсем, чем буду себя насиловать плохим переводом. Сорри за резкость, экс-редакторы СФ редко бывают толерантными :-)
Нет, кажись...
Так вот, мой вариант четвертый (и выяснять, какой голос был - это отдельный цирк), но наблюдения показывают, что это оооочень не универсальный выбор.
Гы. Для меня, в принципе, и третий вариант валиден, но тут надо смотреть, что есть Смурфетка и важна ли для контекста ее личность, помимо голоса
Кстати, еще одна переводческая печаль - иногда, пока выясняешь смысл какой-нибудь бяки из оригинала, столько всего узнаешь интересного, а в итоге в текст все это не попадает...
Мы так переводили фильм с японского, делали субтитры. Они там описали некий маневр фразой "как при Окэхазаме". И все. Мы отрыли эту самую Окэхазаму в интернете, прочитали, поняли, о какой битве идет речь и причем тут эта аналогия, но... в фильм-то пояснение не вставишь.