sugar and spice and everything nice
... всегда несколько удивляюсь, когда люди, знающие английский, читают переводы фиков/просят что-то перевести и т.п.
когда читаешь на английском, то мысленно переводим привычными фразами. А разговорный и полустёб не всегда в тему(
вот расспинается автор пафосно
и вродн чувствую, что есть он, пафос там.
А моск всё равно выдаёт сленг и прочие жаргонизмы >__<
на английском читаем скорее из необходимости, т.к. то, что мне интересно редко переводится
Просто знающие английский люди делятся на тех, кто хорошо его знает и тех, кто не очень хорошо. Первой категории перевод нужен только из любопытства - а как вот это перевели, а что переводчик от себя добавил, и т.п. Второй категории перевод нужен для того, чтобы текст прочувствовать во всей полноте, не продираясь через незнакомые слова, сложные конструкции и прочие прелести малознакомого языка. Всё-таки это сильно мешает процессу получения удовольствия. Помощь посредника в данном случае будет весьма кстати.
Сама я, кстати, принадлежу ко второй категории. И редкие свои переводы делаю в первую очередь для себя — именно чтобы проговорить текст на русском языке, уловив все нюансы, прочувствовав его, пропустив через себя.
Думаю там, где человек гораздо (т.е. во много раз большее) удовольствие получает именно от английского текста (без всяких костылей типа словарей и т.п.).
Но вообще однозначно читаю на том языке, на каком легче. Есть ситуации, кстати, когда легче на английском - потому что видно, что переводчик либо слаб, либо чего-то явно наворотил. Ну, и когда стиль нравится, однозначно выбираю английский (например, не могу читать Энн Райс в переводе - только оригинал, как бы не спекался мозг).
Неа. Скорее всего, я одну и ту же книжку в переводе и оригинале просто буду читать как две разных.
Но, например, аниме я смотрю только с английскими субами, русские не ем - вот как раз они вызывают жуткое ощущение искажения исходного японского.
ну да, но там они не такие мерзкие, а кроме того, наши переводчики стремятся вносить всякий мусор даже если в оригинале такого нет.
в общем, если я чувствую, что переводчик лажает, я иду читать оригинал, а если нет - дочитываю перевод
ну ты же профессионал
знаешь что еще интересно? есть фандомные переводы и переводчики, которые считаются хорошими, а я их вообще не могу читать
ощущение стиля, да.
мы живем не в стране билингвов. текст на английском почти невозможно обсудить с друзьями, порекомендовать к прочтению, процитировать в сообществе, пошутить, написать на его основе что-то. не слишком естественно размышлять на одном языке про текст, написанный на другом. и т.д..
это не говоря о том, что "люди, знающие английский" - это не идентично "люди, владеющие иностранным языком как родным и способные без усилия улавливать в художественном тексте все вплоть до деталей стиля и машинально запоминать его ".
Или просто времени жалко. На родном языке читается намного быстрее.