sugar and spice and everything nice
... всегда несколько удивляюсь, когда люди, знающие английский, читают переводы фиков/просят что-то перевести и т.п.
И меня, кстати, это удивляло, пока однажды мне не изложили вот ровно те же аргументы, которые фигурируют здесь в комментариях. ))
jetta-e фактор обсуждения - то немногое, что заставляет меня переводить фики. ))
Да и просто при чтении когда не знаешь некоторые слова, хочется их прочитать правильно и понять правильно. Вдруг они несут большой смысл для дальнейшего правильного понимания? Вот и переводишь.
Не раз было, что вроде слово само по себе неизвестное, но в контексте понятно. Раз встретилось, второй, потом задумываешься, а вдруг, оно не совсем то, чем кажется?
Если только очень уж отвратный перевод, начинаю искать оригинал. А несколько раз было наоборот: перевод настолько приятный, что и оригинала уже не жаждется.