sugar and spice and everything nice
... всегда несколько удивляюсь, когда люди, знающие английский, читают переводы фиков/просят что-то перевести и т.п.

@темы: фэндом

Комментарии
01.10.2008 в 10:21

Убис пари
Таэлле
И меня, кстати, это удивляло, пока однажды мне не изложили вот ровно те же аргументы, которые фигурируют здесь в комментариях. ))
01.10.2008 в 10:32

sugar and spice and everything nice
Ts_Pok почему - переводить? Я имею в виду читать просто...

jetta-e фактор обсуждения - то немногое, что заставляет меня переводить фики. ))
01.10.2008 в 11:57

Boldly going forward 'cos we can't find reverse
Ts_Pok почему - переводить? Я имею в виду читать просто...
Да и просто при чтении когда не знаешь некоторые слова, хочется их прочитать правильно и понять правильно. Вдруг они несут большой смысл для дальнейшего правильного понимания? Вот и переводишь.
Не раз было, что вроде слово само по себе неизвестное, но в контексте понятно. Раз встретилось, второй, потом задумываешься, а вдруг, оно не совсем то, чем кажется?
01.10.2008 в 15:03

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле, я обычно фики читаю на том языке, на каком они мне попадутся. ))
Если только очень уж отвратный перевод, начинаю искать оригинал. А несколько раз было наоборот: перевод настолько приятный, что и оригинала уже не жаждется.
01.10.2008 в 15:17

sugar and spice and everything nice
Лопоуша а я практически всегда оригинал ищу, даже в перевод толком не глядя. Разве что знаю переводчика и мне интересно, как он справился...
01.10.2008 в 15:51

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле, а я одного автора фиков нашла именно после перевода. Читаю-читаю, вдруг случайно взгляд падает на шапку с варнингами, и понимаю, что это, оказывается, с английского. Вау, как шикарно переведено, надо посмотреть, что еще человек пишет! А человек и свои фанфики пишет, и симпатичные весьма. Воть.
01.10.2008 в 15:57

sugar and spice and everything nice
Лопоуша о, интересно...