sugar and spice and everything nice
... всегда несколько удивляюсь, когда люди, знающие английский, читают переводы фиков/просят что-то перевести и т.п.

@темы: фэндом

Комментарии
01.10.2008 в 00:26

it is ok for me to have everything I want(c)
мм, не знаем...дарки больше любят переводы
когда читаешь на английском, то мысленно переводим привычными фразами. А разговорный и полустёб не всегда в тему(
01.10.2008 в 00:28

sugar and spice and everything nice
darkflame в каком смысле - привычными фразами?
01.10.2008 в 00:30

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Ну вот я читаю по-английски только вынужденно. Мне оно медленно и вообще русский язык краше :)
01.10.2008 в 00:40

sugar and spice and everything nice
Eswet а нет ощущения искажения информации?
01.10.2008 в 00:48

Я читаю по-английски. Да, при переводе не то.
01.10.2008 в 00:50

sugar and spice and everything nice
tes3m вот да. Даже лучшие переводы... нет, если читать именно с позиции "что привнес переводчик?", то это по-своему интересно.
01.10.2008 в 00:54

если читать именно с позиции "что привнес переводчик?", то это по-своему интересно. Это я тоже люблю. Набрать много переводов и сравнивать..))) А еще "Улисса" читала с переводом параллельно, а то сложно было, хотя и нравится.
01.10.2008 в 00:57

it is ok for me to have everything I want(c)
каком смысле - привычными фразами?
вот расспинается автор пафосно
и вродн чувствую, что есть он, пафос там.
А моск всё равно выдаёт сленг и прочие жаргонизмы >__<
01.10.2008 в 00:57

sugar and spice and everything nice
tes3m ага. "Гамлета" когда-то так читала, у нас где-то есть целая книжка с подборкой переводов. И вообще люблю сборники стихов с параллельным оригиналом и переводами...
01.10.2008 в 00:58

sugar and spice and everything nice
darkflame странно как...
01.10.2008 в 00:59

Таэлле И я их люблю! И "Гамлет" у меня есть в таком издании!))
01.10.2008 в 01:03

it is ok for me to have everything I want(c)
а фто поделать...
на английском читаем скорее из необходимости, т.к. то, что мне интересно редко переводится
01.10.2008 в 01:09

Таэлле
Просто знающие английский люди делятся на тех, кто хорошо его знает и тех, кто не очень хорошо. Первой категории перевод нужен только из любопытства - а как вот это перевели, а что переводчик от себя добавил, и т.п. Второй категории перевод нужен для того, чтобы текст прочувствовать во всей полноте, не продираясь через незнакомые слова, сложные конструкции и прочие прелести малознакомого языка. Всё-таки это сильно мешает процессу получения удовольствия. Помощь посредника в данном случае будет весьма кстати.
Сама я, кстати, принадлежу ко второй категории. И редкие свои переводы делаю в первую очередь для себя — именно чтобы проговорить текст на русском языке, уловив все нюансы, прочувствовав его, пропустив через себя.
01.10.2008 в 01:11

sugar and spice and everything nice
Tenar логично, пожалуй. Хотя интересно, где пролегает граница между этими двумя категориями.
01.10.2008 в 01:18

интересно, где пролегает граница между этими двумя категориями
Думаю там, где человек гораздо (т.е. во много раз большее) удовольствие получает именно от английского текста (без всяких костылей типа словарей и т.п.). :)
01.10.2008 в 01:25

уходя, закрой гештальт
Ну вот я частенько прошу/читаю, особенно сейчас. Иногда после работы (а я перевожу) мозг отказывает в удовольствии читать еще и фики на языке. То же самое относится к аниме с англ. сабами - порой тупишь, или устал, и русский саб сверху идет цветнее и лучше.
Но вообще однозначно читаю на том языке, на каком легче. Есть ситуации, кстати, когда легче на английском - потому что видно, что переводчик либо слаб, либо чего-то явно наворотил. Ну, и когда стиль нравится, однозначно выбираю английский (например, не могу читать Энн Райс в переводе - только оригинал, как бы не спекался мозг).
01.10.2008 в 01:39

sugar and spice and everything nice
Tenar наверное. Но вообще - я когда-то осваивала язык (по-настоящему, а не на школьно-институтском уровне) именно читая книги, которые очень хотелось прочитать, без всяких словарей и тому подобного, пусть даже понимая очень с пятого на десятое.
01.10.2008 в 01:49

sugar and spice and everything nice
Xin Rei да, кстати, есть авторы, которые в переводе теряют сильнее прочих.
01.10.2008 в 02:00

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле
Неа. Скорее всего, я одну и ту же книжку в переводе и оригинале просто буду читать как две разных.
Но, например, аниме я смотрю только с английскими субами, русские не ем - вот как раз они вызывают жуткое ощущение искажения исходного японского.
01.10.2008 в 02:08

sugar and spice and everything nice
Eswet две разных? Хм. Интересный подход...
01.10.2008 в 03:06

there is no black and white, right, right?
книги предпочитаю читать в оригинале, а фики - по крайней мере начинать в переводе, потому что вхождение в текст проще на своем языке. потом перехожу на английский при первых признаках фендомных пиривочческих ляпов и тараканов - юноши и иже с ними.
01.10.2008 в 03:14

sugar and spice and everything nice
NoFace ну, всяческими блондинами и англоязычные фики, бывает, грешат...
01.10.2008 в 03:18

there is no black and white, right, right?
Таэлле
ну да, но там они не такие мерзкие, а кроме того, наши переводчики стремятся вносить всякий мусор даже если в оригинале такого нет.
в общем, если я чувствую, что переводчик лажает, я иду читать оригинал, а если нет - дочитываю перевод :)
01.10.2008 в 03:24

sugar and spice and everything nice
NoFace понятно. Просто мне на самом деле при отсутствии форсмажоров пофиг, на каком языке в текст входить...
01.10.2008 в 03:30

there is no black and white, right, right?
Таэлле
ну ты же профессионал :) мне маргинально проще на русском, если перевод хороший.
знаешь что еще интересно? есть фандомные переводы и переводчики, которые считаются хорошими, а я их вообще не могу читать :( интересно, почему?
01.10.2008 в 03:37

sugar and spice and everything nice
NoFace не знаю. Разное восприятие текстов, и они привносят свое в перевод? Или ощущение стиля разное?
01.10.2008 в 05:22

there is no black and white, right, right?
Таэлле
ощущение стиля, да.
01.10.2008 в 07:49

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
текст по английски = текст для твоего внутреннего употребления.
мы живем не в стране билингвов. текст на английском почти невозможно обсудить с друзьями, порекомендовать к прочтению, процитировать в сообществе, пошутить, написать на его основе что-то. не слишком естественно размышлять на одном языке про текст, написанный на другом. и т.д..
это не говоря о том, что "люди, знающие английский" - это не идентично "люди, владеющие иностранным языком как родным и способные без усилия улавливать в художественном тексте все вплоть до деталей стиля и машинально запоминать его ".
01.10.2008 в 08:16

Boldly going forward 'cos we can't find reverse
А иногда просто лень. Лень разбирать, что там написано, лень переводить непонятные фразы. Даже хорошо зная язык, всё равно неизвестные слова и фразы будут встречаться.
Или просто времени жалко. На родном языке читается намного быстрее.
01.10.2008 в 08:25

Ё*аный оптимист
jetta-e, Ts_Pok, совершенно с вами согласен!