sugar and spice and everything nice
Кредо одного переводчика, пунктуация авторская.

"Литературный перевод, по-моему, мнению предполагает адаптацию авторской формы к русскоязычному читателю. Если в авторском тексте отсутствует четкие указания, например на возраст персонажей, или отсутствует значимая для понимания информация, как переводчик, считаю себя в праве дополнить авторский текст, не искажая, естественно, событийную канву и авторское видение событий, необходимыми пояснениями, или комментариями. Перевод в стиле издательства A.C.A.D.E.M.I.A. не моя стезя. Тем более с неимоверным количеством авторского флаффа бороться можно только, сокращая его. Фанатом подстрочного перевода, не являюсь."



@темы: фэнфикшн, унесите пудинг

Комментарии
26.12.2007 в 18:59

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле - жуть какая... Хотя что ж - стражники там упитанные. :laugh:
26.12.2007 в 19:02

Эль леди Виортея тор Дериул
Лопоуша, упс... бывает.
Я только в упор не понимаю, при чем тут незнание английского? Тут в первую очередь надо бить за вопиющее незнание русского языка. Или просто за отсутствие мозга - потому что такое нормальный человек хоть в игре, хоть в литературном тексте, хоть в разговоре по доброй воле не ляпнет. Независимо от наличия отсутствия владения любым языком.
26.12.2007 в 20:28

In every wood in every spring there is a different green. (C)
*Oxocanta* Или просто за отсутствие мозга
Это - угу. Хоть бы самую чуточку вдуматься, и сразу станет понятно, что неплохо бы уточнить значение слова по словарю, а уж это вполне в человеческих силах.