sugar and spice and everything nice
Кредо одного переводчика, пунктуация авторская.

"Литературный перевод, по-моему, мнению предполагает адаптацию авторской формы к русскоязычному читателю. Если в авторском тексте отсутствует четкие указания, например на возраст персонажей, или отсутствует значимая для понимания информация, как переводчик, считаю себя в праве дополнить авторский текст, не искажая, естественно, событийную канву и авторское видение событий, необходимыми пояснениями, или комментариями. Перевод в стиле издательства A.C.A.D.E.M.I.A. не моя стезя. Тем более с неимоверным количеством авторского флаффа бороться можно только, сокращая его. Фанатом подстрочного перевода, не являюсь."



@темы: фэнфикшн, унесите пудинг

Комментарии
22.12.2007 в 11:51

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
а это грех гордыни - полагать, что у автора исходного текста хуже с умом, вкусом и литературным талантом, чем у тебя любимого :)
22.12.2007 в 11:55

sugar and spice and everything nice
jetta-e это еще и грех логики: речь там идет о фэндоме не настолько редком, чтобы не из чего выбирать было - зачем тогда переводить неудовлетворительное?
22.12.2007 в 12:00

Geez, you see a Bumbling Bee!.. Bzzz..
Как странно он пишет...и странная пунктуация...(почему-то это сразу в глаза бросается)
22.12.2007 в 12:15

То, что нас не убивает, делает нас сильнее
Таэлле

Ну, изложение... спорное, коенчно, но здравые мысли вполне присутствуют, не?

Иногда действительно приходится дописывать, потому что то, что в английском или во французском звучит логично, в русском - просто набор фраз.

Или наоборот, сокращать - опять же буквальный перевод фразы... ну скажем "остановился перед запертой дверью и вытащил из кармана ключи, чтобы ее открыть" на английском - вполне логично, а по=русски - лишняя информация.

А с флаффом... тут лучше сослаться на авторитеты.
Чуковский, разбирая перевод Бернса (Девушка, постелившая мне постель) очень хвалит Маршака за то, что тот выбросил упоминание о румяных как заря щеках и жемчужных зубах, упоминая, что в английйском это нормально, а в русском - избито донельзя.

Я думаю, что в переводах фиков можно воспользоваться теми же принципами, не?
22.12.2007 в 12:25

sugar and spice and everything nice
Katsura Tarou ага.

Ira66 на самом деле тут еще случай неполной информации. Я просто читала перевод, в комментах к которому переводчик так высказался, и сверяла с оригиналом; там не о таком сокращении и дописывании идет речь. Там, похоже, оправдание собственных ошибок в передаче смысла, а не отход от буквального перевода в целях прояснения смысла. (то, что товарищ путает подстрочник с классическим академическим переводом - хороший показатель, имхо)
22.12.2007 в 12:28

Аликс, это моск. Моск, это Аликс. Унесите моск.
Почему-то мне это до боли напомнило некое украинское издательство, которое, публикуя мой рассказ (перевод с русского на украинский я, кстати, сделала сама), сочло необходимым дописать в конце два абзаца. От финальной фразы "И все трое весело засмеялись" меня до сих пор в дрожь бросает, и стыдно до чёртиков.
Так что, ИМХО-ИМХО, руки бы отрывать этим, мля, домысливателям.
22.12.2007 в 12:33

sugar and spice and everything nice
Alix представляю себе. Это уже не домысливание, а вообще невесть что.

В фэн-переводе оно особенно весело. Если ты считаешь, что автор так плох, зачем ты переводишь именно его.
22.12.2007 в 12:40

То, что нас не убивает, делает нас сильнее
Таэлле
А, тогда понятно.
Прошу прощения, что спорила - с такой постановкой вопроса я полностью согласна.
22.12.2007 в 12:46

sugar and spice and everything nice
Ira66 да нет, все понятно (из цитаты самой по себе, несмотря на пунктуацию, зерно здравого смысла действительно можно вычленить). Это тонкая такая материя - я еще помню некоторые тоже очень странные высказывания в теме о переводах на форуме Камши, как раз от сторонников "подстрочного" перевода. Истина-то примерно где-то посередине...
22.12.2007 в 17:52

there is no black and white, right, right?
жуть кошмарная, я вообще не знаю, что сказать :(
22.12.2007 в 19:05

sugar and spice and everything nice
NoFace печаль моя неизбывна.
22.12.2007 в 19:13

Genius loci
Таэлле
нда... напряги у автора с пунктуацией, напряги. :gigi:
22.12.2007 в 22:43

sugar and spice and everything nice
Eishi мягко говоря.
23.12.2007 в 01:31

Чужие пороки нельзя уничтожить - это привилегия их владельца
Ну я конечно довольно далека от мира переводов и переводчиков, но мне тут вспомнилось, как года два-три назад видела по ТВ сюжет, как в какой-то англоязычной стране была практика писть имя переводчика на обложке книги (вот куда писалось имя автора не могу вспомнить - то ли рядышком на обложке, то ли вообще только на титутльном листе....) Я тогда еще удивлялась - вот дикие люди!!! Оказывается это не они там дикие, это мы от передовых мыслителей нашего времени отстаем;)))))
23.12.2007 в 01:57

Эль леди Виортея тор Дериул
У меня в фиках очень мало случайных слов.
И я очень не хотела бы, чтобы кто-то перевел это исправляя, если прежде не уверен, что понял правильно, какое слово что значит, почему в таком порядке и почему именно тут сказано именно так.
А чт о касается урезания текс та в рам
ках борьбы с флаффом... помнишь Гая и Пенелопу с Кераку/Рукия и Бьякуреном? Флафф же! Штамп на штампе. И вот прочитает это англичанин, переведеит и решит убрать безбожный,, ужасающий флафф.
И от одного из лучших стебов, что я читала в своей жизни не останется вообшще ничего!!!
Потому что переводчик решил не владеет языком на должном уровне и не чувствует стиль. Но езет переводить и исправлять. Как читатель я сильно против. Лучше не переводите вообще, чем вот так!
23.12.2007 в 02:04

sugar and spice and everything nice
SodJi MiKage да? Вот не слышала такого...

*Oxocanta* черт возьми, у меня часто от фэн-переводчиков ощущение, что они не чувствуют интонации, даже если не врут по смыслу. Как будто школьные сочинения переводят.
23.12.2007 в 02:24

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле,, у меня при незнании текстов часто ощущение той самой капусты. И тут я встречаю замечание, что ко-то что-то переделывал.
Я привычно ем все,, что вижу,. но качество не чувствовать не могу.
И когда вдруг парой небольших изменений фразы нечто, чо мне приходится воспринимать как условность, превращают в понятное, логичное и эмоционально окрашенное, я испытываю здоровую злость. Потому что каим бы я ни была шиппером, в первую очередь мне важно КАК написано.
23.12.2007 в 02:42

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* и ведь такие вещи хреновы потому, что лишают доверия...

23.12.2007 в 02:48

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, и это тоже. Но когда я смогла оценить разницу... знаешь, теперь вот действительно грустно. Потому что плохой перевод я все равно прочитаю. Но я точно знаю, что упущу много того, что именно для меня имеет значение. Не только общую сюжетную канву, но и мелкие нюансы, интонации, игру смыслов и слов. А у хороших авторов это е всегда есть.
И самое обидное- я слишком хорошо понимаю. что в первую очередь от неграмотного перевода пострадает хороший текст. А переводчик будет уверен, что исправил баги илиперевед все более чем адекватно. А прелесть, игра, настроение и ассоциации уйдут безвозвратно.
23.12.2007 в 02:50

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* вот поэтому иногда хочется бамбуковой палкой - и по пяткам, по пяткам!
23.12.2007 в 02:52

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, ты жестокая, но я могу это понять.очень хорошо могу понять :-)))
23.12.2007 в 03:01

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* потому что иногда просто непонятно - как так можно?! Если у меня нет голоса - так я и не пою! А если ты коряво владеешь двумя языками сразу, зачем переводить? Если ты толком не понимаешь, что хотел сказать автор, зачем переводить? Если считаешь, что этот конкретный автор убог и в подметки тебе не годится, зачем переводить?
24.12.2007 в 21:24

То, что нас не убивает, делает нас сильнее
Таэлле
Ох, да сколько их, таких переводов!

Вплоть до того, что однажды я _честное слово! - натолкнулась на следующее:
"Мой, мой" - укоризненно покачал головой... уж не помню кто.
Это переводчик так "my, my" решил перевести.

24.12.2007 в 21:28

sugar and spice and everything nice
Ira66 ого! Я ничего оригинальнее передачи Dad как дэд не встречала...
25.12.2007 в 15:19

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Тут на днях как раз дочка сидит, играет в Thief. Переводной. Главный персонаж, вор, крадется по какому-то складу и слышит, как охранники беседуют: мол, нехорошие владельцы экономят, ставят всюду камеры видеонаблюдения, им не надо каждую неделю денежки платить, как стражникам. А нас, говорят, скоро сожгут...
Это они, надо думать, глагол to fire так перевели замечательно. :upset:
26.12.2007 в 18:38

sugar and spice and everything nice
Лопоуша да, бывает. Почти как Капитолина Вульф. ))
26.12.2007 в 18:47

Эль леди Виортея тор Дериул
Лопоуша, ни фига ж себе!
Даже мой браузер знает больше трех значений этого слова...
26.12.2007 в 18:48

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле - ну. Нет, ну можно было задуматься: какие кардинальные приемчики у экономных нанимателей. Видеокамеры поставили - стражников ф топку...
26.12.2007 в 18:53

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* а вот.

Лопоуша ф топку - неэкономно. Я понимаю еще на сковородку...:tease:
26.12.2007 в 18:55

In every wood in every spring there is a different green. (C)
*Oxocanta* - мы одновременно высказались... :)
Ну да, слово-то стандартное. А вообще, игрушки - это отдельная песТня. В "Героях меча и магии", например, некоторые ценные предметы можно найти в таком сарайчике - "lean-to". Так они это строение попросту и называли: "прислониться к". :-D