sugar and spice and everything nice
Кредо одного переводчика, пунктуация авторская.
"Литературный перевод, по-моему, мнению предполагает адаптацию авторской формы к русскоязычному читателю. Если в авторском тексте отсутствует четкие указания, например на возраст персонажей, или отсутствует значимая для понимания информация, как переводчик, считаю себя в праве дополнить авторский текст, не искажая, естественно, событийную канву и авторское видение событий, необходимыми пояснениями, или комментариями. Перевод в стиле издательства A.C.A.D.E.M.I.A. не моя стезя. Тем более с неимоверным количеством авторского флаффа бороться можно только, сокращая его. Фанатом подстрочного перевода, не являюсь."
"Литературный перевод, по-моему, мнению предполагает адаптацию авторской формы к русскоязычному читателю. Если в авторском тексте отсутствует четкие указания, например на возраст персонажей, или отсутствует значимая для понимания информация, как переводчик, считаю себя в праве дополнить авторский текст, не искажая, естественно, событийную канву и авторское видение событий, необходимыми пояснениями, или комментариями. Перевод в стиле издательства A.C.A.D.E.M.I.A. не моя стезя. Тем более с неимоверным количеством авторского флаффа бороться можно только, сокращая его. Фанатом подстрочного перевода, не являюсь."
Ну, изложение... спорное, коенчно, но здравые мысли вполне присутствуют, не?
Иногда действительно приходится дописывать, потому что то, что в английском или во французском звучит логично, в русском - просто набор фраз.
Или наоборот, сокращать - опять же буквальный перевод фразы... ну скажем "остановился перед запертой дверью и вытащил из кармана ключи, чтобы ее открыть" на английском - вполне логично, а по=русски - лишняя информация.
А с флаффом... тут лучше сослаться на авторитеты.
Чуковский, разбирая перевод Бернса (Девушка, постелившая мне постель) очень хвалит Маршака за то, что тот выбросил упоминание о румяных как заря щеках и жемчужных зубах, упоминая, что в английйском это нормально, а в русском - избито донельзя.
Я думаю, что в переводах фиков можно воспользоваться теми же принципами, не?
Ira66 на самом деле тут еще случай неполной информации. Я просто читала перевод, в комментах к которому переводчик так высказался, и сверяла с оригиналом; там не о таком сокращении и дописывании идет речь. Там, похоже, оправдание собственных ошибок в передаче смысла, а не отход от буквального перевода в целях прояснения смысла. (то, что товарищ путает подстрочник с классическим академическим переводом - хороший показатель, имхо)
Так что, ИМХО-ИМХО, руки бы отрывать этим, мля, домысливателям.
В фэн-переводе оно особенно весело. Если ты считаешь, что автор так плох, зачем ты переводишь именно его.
А, тогда понятно.
Прошу прощения, что спорила - с такой постановкой вопроса я полностью согласна.
нда... напряги у автора с пунктуацией, напряги.
И я очень не хотела бы, чтобы кто-то перевел это исправляя, если прежде не уверен, что понял правильно, какое слово что значит, почему в таком порядке и почему именно тут сказано именно так.
А чт о касается урезания текс та в рам
ках борьбы с флаффом... помнишь Гая и Пенелопу с Кераку/Рукия и Бьякуреном? Флафф же! Штамп на штампе. И вот прочитает это англичанин, переведеит и решит убрать безбожный,, ужасающий флафф.
И от одного из лучших стебов, что я читала в своей жизни не останется вообшще ничего!!!
Потому что переводчик решил не владеет языком на должном уровне и не чувствует стиль. Но езет переводить и исправлять. Как читатель я сильно против. Лучше не переводите вообще, чем вот так!
*Oxocanta* черт возьми, у меня часто от фэн-переводчиков ощущение, что они не чувствуют интонации, даже если не врут по смыслу. Как будто школьные сочинения переводят.
Я привычно ем все,, что вижу,. но качество не чувствовать не могу.
И когда вдруг парой небольших изменений фразы нечто, чо мне приходится воспринимать как условность, превращают в понятное, логичное и эмоционально окрашенное, я испытываю здоровую злость. Потому что каим бы я ни была шиппером, в первую очередь мне важно КАК написано.
И самое обидное- я слишком хорошо понимаю. что в первую очередь от неграмотного перевода пострадает хороший текст. А переводчик будет уверен, что исправил баги илиперевед все более чем адекватно. А прелесть, игра, настроение и ассоциации уйдут безвозвратно.
Ох, да сколько их, таких переводов!
Вплоть до того, что однажды я _честное слово! - натолкнулась на следующее:
"Мой, мой" - укоризненно покачал головой... уж не помню кто.
Это переводчик так "my, my" решил перевести.
Это они, надо думать, глагол to fire так перевели замечательно.
Даже мой браузер знает больше трех значений этого слова...
Лопоуша ф топку - неэкономно. Я понимаю еще на сковородку...
Ну да, слово-то стандартное. А вообще, игрушки - это отдельная песТня. В "Героях меча и магии", например, некоторые ценные предметы можно найти в таком сарайчике - "lean-to". Так они это строение попросту и называли: "прислониться к".