Вот ее перевод популярного в интернетах стихотворения "Кот в пустой квартире" Виславы Шимборской:
Умереть — так с котом нельзя.
Ибо что же кот будет делать
в пустой квартире.
Лезть на стену.
Отираться среди мебели.
Ничего как бы не изменилось,
но всё как будто подменили.
Ничего как бы не сдвинуто с места,
но всё не на месте.
И вечерами лампа уже не светит.
На лестнице слышны шаги,
но не те.
Рука, что клала рыбу на тарелку,
тоже не та, другая.
Что-то тут не начинается
в свою обычную пору.
Что-то тут не происходит
как должно.
Кто-то тут был и был,
а потом вдруг исчез,
и нег его и нет.
Обследованы все шкафы.
Облазаны все полки.
Заглянуто под ковер.
Даже вопреки запрету
разбросаны бумаги.
Что тут еще можно сделать.
Только спать и ждать.
Ну пусть он только вернется,
пусть только покажется.
Уж тут-то он узнает,
что так с котом нельзя.
Надо пойти в его сторону,
будто совсем не хочется,
потихонечку,
на очень обиженных лапах.
И никаких там прыжков, мяуканий поначалу.
... собственно, варианты перевода этого стихотворения я и искала, когда нашла сообщение о ее смерти. Вот еще два:
Перевод Анастасии Байздренко
Перевод Владимира Луцкера
В них тоже есть удачные моменты, но астафьевский, по-моему, лучший.
И вот еще из переводов Астафьевой:
Анна Свирщиньска, из цикла стихов о Варшавском восстании:
читать дальше
Ежи Харасымович
читать дальше