sugar and spice and everything nice
Знаете, кто такой Дик Эдинбург? А это Duke of Edinburgh, все просто.



А дальше там список государств со столицами: Джорджия — столица город Тбилиси. Галиция — столица Ватикан. (Почему Галиция? Вот и мне интересно, почему. Единственная доступная мне гипотеза — переводчик так Holy See прочитал...)

Комментарии
18.11.2005 в 09:01

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
там - это где? !!
18.11.2005 в 09:15

sugar and spice and everything nice
jetta-e в безобразии, за возню с которым мне слишком мало платят. ;)
18.11.2005 в 11:25

Ё*аный оптимист
Йопт... Давить!!! :) Фамилию переводчика - в черный список везде, чтобы его больше никуда не брали на работу!
18.11.2005 в 11:53

sugar and spice and everything nice
Джуд мне обещали, что из конторы, с которой работаю я, его уже уволили... Я, мрачно: "Мало. Уволить мало. Дайте его мне, дайте, я его... бамбуковой палкой..."
18.11.2005 в 11:54

Ё*аный оптимист
Да-да-да, по пяткам! А еще можно голодной крысе отдать...
18.11.2005 в 11:57

sugar and spice and everything nice
Ой, голодной крысы я и сама боюсь - какое мне с того моральное удовлетворение?
18.11.2005 в 11:59

Ё*аный оптимист
Ладно, отменяется :)

Можно приговорить его к пожизненному переписыванию Толкового словаря :)
18.11.2005 в 12:08

sugar and spice and everything nice
Лучше азбуки. Слушай, эта современная молодежь однозначно читать не умеет - again переводят как "против". Ну как это еще объяснить?
18.11.2005 в 13:13

Ё*аный оптимист
Таэлле, я думаю, что у него просто сил нет слово до конца дочитать :) :) :)
18.11.2005 в 13:38

sugar and spice and everything nice
Джуд это мысль, конечно... Да, слабая пошла молодежь, слабая. Вот я в их годы... :tease: ;-)
18.11.2005 в 13:43

Ё*аный оптимист
Во-во-во! Мы в их годы еще и лишнего досказывали - типа yesterdays (с) :)
18.11.2005 в 13:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
*меланхолично*

Форталия Лысый, ага...

(Bold vs Bald, кто не в курсе)
18.11.2005 в 13:50

sugar and spice and everything nice
jetta-e ну. Тест на чтение перед допуском к переводу, иначе никак.
18.11.2005 в 15:32

Полечается, что - да. Вообще надо, наверное, иметь в издательстве несколько неболших проверочных текстов - ну, рассказов, что ли - содержащих определенные переводческие ловушки. Ну, скажем, first night или еще какая-нибудь там red herring. И всем, кто желает подвизаться в качестве переводчика, выдавать это дело на пробу. Умение соблюдать авторский стиль так, конечно, не проверишь - но хоть общую переводческую ГРАМОТНОСТЬ. Минимальную.

вспоминаю кое-какие переводы, виденные мною своими глазами. Просто волосы дыбом встают.
18.11.2005 в 15:52

А знали бы вы, что творится в научных и технических текстах!!!

Руки ломать, однозначно!

Причем вот что меня возмущает: берешь компьютер, выходишь в интернет, или любой берешь словарь электронный, - и этих ошибок при минимуме желания и воли к победе как не бывало!

Таким образом, их наличие в тексте означает, что человек ленив и нелюбопытен, причем злостно.

Таэлле, знаешь, куда этот "переводчик" пойдет? Я знаю. Технические инструкции переводить. И хорошо, если к электрическим чайникам (с кофеварками уже сложнее). А если какое-нибудь медицинское сложное оборудование? В общем, беда, беда.

Если честно, я думала, что таких переводчиков уже не бывает. Ну, не берут их на работу... Ошибалась! :(
18.11.2005 в 19:53

sugar and spice and everything nice
Ela ну да. И делают. Но ведь пробники люди вылизывают по десять раз, а с книгой быстро начинают лениться... Плюс, конечно, для кое-чего просто квалификации не хватает.



Twistress ага. Хотя я и техпереводами занималась, и там было не так страшно. Там все же более наработаны оценочные критерии, и человек более готов лезть в словарь.