10:26

sugar and spice and everything nice
... в переводах поэзии для меня лично важна не столько близость к тексту, сколько близость к ритму. В основном именно поэтому я почти не могу теперь читать русского Шекспира - очень хорошо, но причем тут Шекспир?

Или вот еще: Антонио Мачадо, мой любимый, пожалуй, испанский поэт:

читать дальше

И перевод этого стихотворения на русский (кстати, если мне кто скажет, чей перевод, буду благодарна - интернет не признается, а где искать эту здоровую дуру антологию испанской поэзии в нашем сумасшедшем доме - не представляю):

читать дальше

Этот перевод - хорошие стихи, но от первого четверостишия как минимум меня подергивает...

@темы: и вправду размышляю вслух, поэтическое настроение, Шекспир

Комментарии
18.04.2009 в 10:52

Перевод С. Гончаренко.)
18.04.2009 в 11:02

sugar and spice and everything nice
tes3m спасибо. )
18.04.2009 в 11:05

Кстати, испанские и французские стихи из-за ритма я вообще не узнаю в переводе. И "Лесного царя" Жуковского в качестве перевода не воспринимаю. Не то совсем, хотя и красиво само по себе.
18.04.2009 в 11:16

sugar and spice and everything nice
tes3m ну, как минимум в испанском вообще другая система стихосложения (или как это называется? У меня склероз уже), так что с передачей испанских стихов сложно.
18.04.2009 в 11:41

другая система стихосложения Да.))