sugar and spice and everything nice
Кто-то где-то интересовался, почему в антигомофобском флэшмобском тексте сестра обнимает брата-гея сегодня ночью. Так вот, текст явно написан первоначально по-английски, а переводили явно... ну, маловысокотщательные товарищи. Вечером она его обнимет, вечером. Ночью у него найдется, кого обнимать. А переводчиков таких палками надо бить, бамбуковыми... *текст записи плавно переходит в NC-17 бдсм Таэлле/переводчики и тает в тумане*

@темы: рабочее

Комментарии
01.10.2005 в 00:41

Если ты хороший мальчик, то не суй в розетку пальчик, с проводами не играй! Неизвестно, есть ли рай.
Переводчиков бить!!! (не всех, конечно, но многих)))

в подлиннике, наверное, было tonight))



особенно раздражает, когда переводят неправильно и смысл от этого СОВСЕМ меняется... в итоге искажается восприятие даже целого фильма... или книги.
01.10.2005 в 12:50

sugar and spice and everything nice
@Котя@ что верно, то правда.