sugar and spice and everything nice
Кто-то где-то интересовался, почему в антигомофобском флэшмобском тексте сестра обнимает брата-гея сегодня ночью. Так вот, текст явно написан первоначально по-английски, а переводили явно... ну, маловысокотщательные товарищи. Вечером она его обнимет, вечером. Ночью у него найдется, кого обнимать. А переводчиков таких палками надо бить, бамбуковыми... *текст записи плавно переходит в NC-17 бдсм Таэлле/переводчики и тает в тумане*
в подлиннике, наверное, было tonight))
особенно раздражает, когда переводят неправильно и смысл от этого СОВСЕМ меняется... в итоге искажается восприятие даже целого фильма... или книги.