sugar and spice and everything nice
Нихачу переводить стихи на английский! У меня моск брыкается и тормозит!!!

@темы: стенания, рабочее

Комментарии
30.10.2008 в 17:43

Ы, это тяжко... последнее стихотворное, что я переводила на английский, было бессмертное детское народное "у бегемота нету талии" )))
30.10.2008 в 17:46

sugar and spice and everything nice
Ela не то слово. *мрачно*
30.10.2008 в 20:17

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле, это кто ж такое заставляет? И что за стихи?

Ela, а перевод? Увидеть бы? :bee:

А я в своей жизни переводила стихи на английский ровно один раз. В пятом, кажется, классе. Это была "Унылая пора, очей очарованье".
Ну, если уж браться, то с размахом, правильно? :-D
30.10.2008 в 20:21

sugar and spice and everything nice
Лопоуша это работа. Не то чтобы заставляют - умильно просят, ибо больше совсем некому. Ну... чьи-то. Стихи как стихи.
30.10.2008 в 20:43

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле ты будешь с рифмой переводить или без?
Они, вроде, сами сейчас иногда обычные стихи, с русского, скажем, на свой английский переводят без рифмы.
30.10.2008 в 21:02

Ela, а перевод? Увидеть бы? запросто! )))
Ну, оригинал -
"У бегемота нету талии (3 раза),
И он не может танцевать!
Его по морде били чайником (3 раза) -
И научили танцевать!"
Оригинальный метод, да... )))
Первод был такой -
"The Hippo hasn't any waistline (3 times)
An so he knows not how to dance!
They hit his muzzle with a coffee-pot (3 times) -
And this way taught him how to dance!"
Вольность переводчика - чайник превратился в кофейник, но что ж вы хотите от ребенка! )))
30.10.2008 в 21:11

sugar and spice and everything nice
Лопоуша без. Не полезет туда рифма.
30.10.2008 в 21:36

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ela Шикарно!!!
Вольность переводчика - чайник превратился в кофейник

И никакая не вольность, нормальный перенос реалий... Просто бегемот переехал в Европу.
Во Францию, например, ага.
30.10.2008 в 21:37

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле, понятно.
Без рифмы не легче, на самом деле.
31.10.2008 в 14:27

Убис пари
Таэлле
Я в свое время переводила стихи Шевченко с украинского на английский. В рамках конкурса. Даже чего-то выиграла, помнится. :lol:
31.10.2008 в 14:38

sugar and spice and everything nice
IQ-sublimation ты крута.
31.10.2008 в 14:42

Убис пари
Таэлле
Не-а. Это был очень хреновый перевод. :nope:
Впрочем, мне дали третье место за качество английского языка и первое — за соответствие перевода содержанию и смыслу оригинала. Наверное, потому что были варианты и куда похуже.
31.10.2008 в 14:45

sugar and spice and everything nice
IQ-sublimation ну вот... я вчера поймала native speaker-литературоведа, который мне подтвердил, что получившееся у меня таки похоже на английские стихи, и сдала. Посмотрим, чего будет: заказчик зверь дикий и непредсказуемый...
31.10.2008 в 14:47

Убис пари
Таэлле
Удачи!