А я в своей жизни переводила стихи на английский ровно один раз. В пятом, кажется, классе. Это была "Унылая пора, очей очарованье". Ну, если уж браться, то с размахом, правильно?
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле ты будешь с рифмой переводить или без? Они, вроде, сами сейчас иногда обычные стихи, с русского, скажем, на свой английский переводят без рифмы.
Ela, а перевод? Увидеть бы? запросто! ))) Ну, оригинал - "У бегемота нету талии (3 раза), И он не может танцевать! Его по морде били чайником (3 раза) - И научили танцевать!" Оригинальный метод, да... ))) Первод был такой - "The Hippo hasn't any waistline (3 times) An so he knows not how to dance! They hit his muzzle with a coffee-pot (3 times) - And this way taught him how to dance!" Вольность переводчика - чайник превратился в кофейник, но что ж вы хотите от ребенка! )))
In every wood in every spring there is a different green. (C)
Ela Шикарно!!! Вольность переводчика - чайник превратился в кофейник И никакая не вольность, нормальный перенос реалий... Просто бегемот переехал в Европу. Во Францию, например, ага.
Таэлле Не-а. Это был очень хреновый перевод. Впрочем, мне дали третье место за качество английского языка и первое — за соответствие перевода содержанию и смыслу оригинала. Наверное, потому что были варианты и куда похуже.
IQ-sublimation ну вот... я вчера поймала native speaker-литературоведа, который мне подтвердил, что получившееся у меня таки похоже на английские стихи, и сдала. Посмотрим, чего будет: заказчик зверь дикий и непредсказуемый...
Ela, а перевод? Увидеть бы?
А я в своей жизни переводила стихи на английский ровно один раз. В пятом, кажется, классе. Это была "Унылая пора, очей очарованье".
Ну, если уж браться, то с размахом, правильно?
Они, вроде, сами сейчас иногда обычные стихи, с русского, скажем, на свой английский переводят без рифмы.
Ну, оригинал -
"У бегемота нету талии (3 раза),
И он не может танцевать!
Его по морде били чайником (3 раза) -
И научили танцевать!"
Оригинальный метод, да... )))
Первод был такой -
"The Hippo hasn't any waistline (3 times)
An so he knows not how to dance!
They hit his muzzle with a coffee-pot (3 times) -
And this way taught him how to dance!"
Вольность переводчика - чайник превратился в кофейник, но что ж вы хотите от ребенка! )))
Вольность переводчика - чайник превратился в кофейник
И никакая не вольность, нормальный перенос реалий... Просто бегемот переехал в Европу.
Во Францию, например, ага.
Без рифмы не легче, на самом деле.
Я в свое время переводила стихи Шевченко с украинского на английский. В рамках конкурса. Даже чего-то выиграла, помнится.
Не-а. Это был очень хреновый перевод.
Впрочем, мне дали третье место за качество английского языка и первое — за соответствие перевода содержанию и смыслу оригинала. Наверное, потому что были варианты и куда похуже.
Удачи!