sugar and spice and everything nice
... вспомнила, пока просматривала дайри. Из СКшных впечатлений. Я вполне спокойно признаю, что я человек нетворческий, но при этом объяснение ведущих перед вручением приза в номинации "Лучший перевод", что, мол, чтобы быть хорошим переводчиком, не нужно творческих мук, а достаточно хорошо учиться в английской спецшколе... несколько резануло.

... или это у меня комплексы и отсутствие чувства юмора?

@темы: и вправду размышляю вслух

Комментарии
27.10.2008 в 14:49

Глупость какая...тобы быть хорошим переводчиком, не нужно творческих мук, а достаточно хорошо учиться в английской спецшколе.. Как раз недавно читала у кого-то из мастеров, что главное для переводчика - уметь хорошо писать на родном языке.
27.10.2008 в 14:53

bet on both sides | do what you must
да при чем здесь чувство юмора? ;) чтобы быть хорошим переводчиком, не нужно творческих мук, а достаточно хорошо учиться в английской спецшколе... - а потом за теми, кто так думает, редактор почти полностью текст переписывает - по утроенной ставке, так что польза-то от них есть. а вот хороших переводчиков из них нет. И мы это просто слишком хорошо знааем, чтобы улыбаться таким шуткам ;)
27.10.2008 в 14:56

sugar and spice and everything nice
tes3m да, я тоже слышала такое мнение и вижу в нем смысл.

Чиффа. насчет чувства юмора - это типа самопроверка, мало ли... )
27.10.2008 в 14:56

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Насколько я помню, там было сказано не про отсутствие творческих мук вообще, а про то, что переводчикам не приходится напрягать фантазию насчет фабулы / содержания / сюжета.
27.10.2008 в 14:58

sugar and spice and everything nice
jetta-e с этого они начали. Но про английскую спецшколу там определенно прозвучало, и меня, на самом деле, озадачило именно это, а не про муки творчества.
27.10.2008 в 16:12

Может, это неудавшаяся шутка была?
27.10.2008 в 16:25

In God we trust. All others must bring data.
Хммм, а что делать переводчикам, не кончавшим английских спецшкол?
Пойду, убъюсь ап стену, пожалуй.
Такое сморозить может только человек, никогда ничего сложнее типового договора не переводивший.
27.10.2008 в 16:36

sugar and spice and everything nice
tes3m возможно.

Zinder *страшным шепотом* я их тоже не кончала.
27.10.2008 в 16:56

Песни не отменить. Лета не избежать.
*Модо очень опосредованно переводчик, но матюгается*
27.10.2008 в 17:00

In God we trust. All others must bring data.
27.10.2008 в 17:01

sugar and spice and everything nice
27.10.2008 в 17:13

there is no black and white, right, right?
а можно узнать имя автора циаты?
27.10.2008 в 17:26

sugar and spice and everything nice
NoFace я не знаю, кто автор, и цитата, кстати, по памяти - это на СК со сцены прозвучало.
27.10.2008 в 17:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Насколько я воспроизведу по той же самой памяти...
Сказано было примерно следующее.
"Участникам следующей категории не приходилось напрягать фантазию, выдумывать сюжет, отвечать за то, что случилось с героями. Им достаточно было хорошо учиться в школе. В английской спецшколе. [смех в зале. шутка это была,шутка!]". Где здесь упрек переводчиков в отсутствии креативности, и почему вышеупомянутое не означает умения писать на родном языке, и тем более на основании чего тут можно матюгаться, лично я не вижу.
27.10.2008 в 17:53

bet on both sides | do what you must
jetta-e, см. выше. Чтобы быть хорошим переводчиком НЕдостаточно "хорошо учиться в школе. В английской спецшколе". Ну... как бы так объяснить... "чтобы быть хорошим врачом, достаточно в детстве играть в "доктора" с ребенком соседей", - примерно то же самое. Или "чтобы уметь водить машину, достаточно один раз проехаться в такси рядом с водителем". Может быть, это даже смешно... пока ты не лежишь на столе у такого врача или не сидишь в автобусе такого водителя.
А мы вот - в переводческом танке. И нам оттуда не смешно.
27.10.2008 в 18:14

sugar and spice and everything nice
jetta-e шутка. Просто она мне показалась не очень смешной. :nope:
27.10.2008 в 18:50

there is no black and white, right, right?
Таэлле шутка. Просто она мне показалась не очень смешной.
полностью согласна, потому что для переводчика умение писать на родном языке важнее знания иностранного, а этот аспект вообще не прозвучал, поэтому шутка получилась misleading.