sugar and spice and everything nice
... вспомнила, пока просматривала дайри. Из СКшных впечатлений. Я вполне спокойно признаю, что я человек нетворческий, но при этом объяснение ведущих перед вручением приза в номинации "Лучший перевод", что, мол, чтобы быть хорошим переводчиком, не нужно творческих мук, а достаточно хорошо учиться в английской спецшколе... несколько резануло.
... или это у меня комплексы и отсутствие чувства юмора?
... или это у меня комплексы и отсутствие чувства юмора?
Чиффа. насчет чувства юмора - это типа самопроверка, мало ли... )
Пойду, убъюсь ап стену, пожалуй.
Такое сморозить может только человек, никогда ничего сложнее типового договора не переводивший.
Zinder *страшным шепотом* я их тоже не кончала.
Zinder
Сказано было примерно следующее.
"Участникам следующей категории не приходилось напрягать фантазию, выдумывать сюжет, отвечать за то, что случилось с героями. Им достаточно было хорошо учиться в школе. В английской спецшколе. [смех в зале. шутка это была,шутка!]". Где здесь упрек переводчиков в отсутствии креативности, и почему вышеупомянутое не означает умения писать на родном языке, и тем более на основании чего тут можно матюгаться, лично я не вижу.
А мы вот - в переводческом танке. И нам оттуда не смешно.
полностью согласна, потому что для переводчика умение писать на родном языке важнее знания иностранного, а этот аспект вообще не прозвучал, поэтому шутка получилась misleading.