sugar and spice and everything nice
Напишу-ка и я оргзапись. Она же "кому я чего должна".

Чтобы она смотрела мне в лицо немым укором.

1. Блич-фикатон!!! Начат.
2. Перевод юлтайдовского фика.
3. Пропущенное д/з.
4. Заказы по принцедрабблам - лень выписывать. Вывешен один.
5. Старые заказы по драбблам - Браст и Вавилон-5. Готов один, но он убог.

О, и все!

Никому не должна, но вроде бы надо:

1. Кучикицест - дописать. Совсем чуть-чуть.
2. Перевод Бранч - черновик готов больше чем наполовину.
3. Перевод ТезуФуджи от Юки Скорпио.
4. Перевод кроссоверной ТезуФуджи (и еще кое-какие намеченные на перевод фики) - еще не запрашивала разрешения.
5. Теоретически - вторая часть бличфикатона.
6. Тезукоджен.
7. Юкимурофик про будущее.

Потенциальное:

1. Принцефест. Д2 говорит - записываться. Здравый смысл говорит - не надо, будет как с бличфикатоном, только хуже.

@темы: фэнфикшн, рассуждения о писанине

Комментарии
10.05.2008 в 23:33

There is always something to smile about
Таэлле 3. Перевод ТезуФуджи от Юки Скорпио.
А какого именно? )
10.05.2008 в 23:35

sugar and spice and everything nice
Дамария Invincible.
10.05.2008 в 23:38

There is always something to smile about
Таэлле, самый любимый.
Буду ждать с нетерпением. )
10.05.2008 в 23:42

sugar and spice and everything nice
Дамария я халявщица и бездельница.
10.05.2008 в 23:46

There is always something to smile about
Таэлле, как мне сегодня сказал Тэдзука, в ожидании - радость читателя. )
10.05.2008 в 23:47

sugar and spice and everything nice
Дамария вопрос в том, радует ли то, чего в итоге дождался.
10.05.2008 в 23:49

There is always something to smile about
Таэлле, в самом худшем случае, можно радоваться, что ожидание закончено. Полагаю, это будет не тот. )
10.05.2008 в 23:53

sugar and spice and everything nice
Дамария чужие надежды на качество дела рук моих временами пугают.
10.05.2008 в 23:54

There is always something to smile about
Таэлле, чужие надежды - это чужие надежды. И все. )
10.05.2008 в 23:57

sugar and spice and everything nice
Дамария чужие надежды - это ведь тоже обязательства.
11.05.2008 в 00:00

There is always something to smile about
Таэлле, теоретически, да. Практически, мне хочется думать, что нет. )
Не люблю ставить людей в неудобное или некомфортное положение. Никогда, правда, не получается.
11.05.2008 в 00:04

sugar and spice and everything nice
Дамария Не люблю ставить людей в неудобное или некомфортное положение.

Ну вот, теперь, кажется, и я этим занялась. ;) На самом деле, конечно, человек обязательства берет сам - чужая надежда просто повод.
11.05.2008 в 00:06

There is always something to smile about
Таэлле, а мне упорно кажется, что я. )

Ну и просто приятно, если кто-то радуется переводу. )
11.05.2008 в 00:13

sugar and spice and everything nice
Дамария с переводом тоже сложно - меня на переводы распинывает только наличие друзей, не знающих английского совсем. Потому что зачем может быть нужен перевод, если ты способен читать оригинал...
11.05.2008 в 00:16

There is always something to smile about
Таэлле, для меня перевод - отдельное от оригинала произведение. Почти самостоятельное. Отдельное удовольствие. )
11.05.2008 в 00:18

sugar and spice and everything nice
Дамария интересно. Нет, для меня нет, все же, наверное. Ремесленнический подход сказывается?
11.05.2008 в 00:22

There is always something to smile about
Таэлле, перевод оригиналу не равен никогда. Поэтому проще рассматривать, как другое произведение, с явным налетом переводчика. А он - "всегда соавтор". )
11.05.2008 в 00:25

sugar and spice and everything nice
Дамария не равен, разумеется - но достаточно ли это различие для разговора о соавторстве? Или это просто неизбежное искажение техника?
11.05.2008 в 00:28

There is always something to smile about
Таэлле, я Мещерякова цитировала, он очень известный японист-переводчик. Я так понимаю, здесь речь, в основном, о художественной литературе.
11.05.2008 в 00:30

sugar and spice and everything nice
Дамария это который "Книга японских символов"? И да, о художественной - но налет, кажется мне, не столько самого переводчика, сколько его языка и культуры.
11.05.2008 в 00:36

There is always something to smile about
Таэлле, да, он самый. )
Мне кажется, его самого тоже, и довольно сильный. Я не теоретик, конечно, сужу по нашей группе. Шесть человек, один текст, одна культура, шесть разных переводов. Некоторые лучше, некоторые хуже, некоторые точнее, некоторые дальше от оригинала, но варианта два точно были хорошими - и разными.
11.05.2008 в 00:38

sugar and spice and everything nice
Дамария я тоже не теоретик. )) Нет, ну конечно, влияет тут и то, как переводчик владеет родным языком, и то, как он воспринимает содержание текста, но все равно - на таком уровне почти любой специалист вкладывает себя в работу. Взгляды ученого влияют на результаты экспериментов, и так далее.
11.05.2008 в 10:08

There is always something to smile about
Таэлле, человек видит то, что хочет видеть. )
11.05.2008 в 15:20

sugar and spice and everything nice
Дамария да, в общем, так.