sugar and spice and everything nice
Йа умир весь.

27.01.2008 23:32  AnnetCat написал(а):

... к вопросу о пересказах классиков на современном языке - вечный пример - старина Шекспир. Бедняжки англичане его, как классика, изучают в оригинале. На языке времен Тюдоров. И не могут понять, чего мы так восхищаемся. Потому что не понимают.


URL комментария



@темы: унесите пудинг, чужими словами

Комментарии
14.02.2008 в 03:34

bet on both sides | do what you must
В таком случае у этих англичан серьезные проблемы с родным языком. Читаю Шексипра в оригинале и считаю, что это намного лучше, чем все убожество, которым его переводили. Это просто unreal перевести, на самом деле.
14.02.2008 в 04:53

sugar and spice and everything nice
Чиффа. вот меня и порадовали эти странные англичане. ;) Которые не только его не понимают, но еще и удивляются, почему он кому-то нравится.

... переводы некоторые красивы сами по себе, имхо, но они очень плохо передают ритм и интонацию оригинальные.
14.02.2008 в 09:44

Vicomtesse
Слуш, ну откуда-то взялся этот миф - кстати, он довольно распространен. Ты не в курсе, откуда пошло такое мнение?
14.02.2008 в 10:37

let's walk another way
Это, мне кажется, к вопросу о том, можно ли читать Пушкина без словаря - смотря кому.
Серьезная проблема, кстати.
14.02.2008 в 12:09

негодяй и извращенец (С)
Таэлле
Мда... Не верится, если честно. Интресно, а англичане, на мнении которых основано это утверждение, вообще какие-нибудь книжки читали?

Крейди, возможно, из-за сонетов. Факт: его сонеты куда больше известны у нас, чем там, где его читают в оригинале. Один замечательный человек, литературовед-лингвист - англичанин, женившийся на русской и перехавший сюда - объяснял это тем, что в переводе Маршака они реально лучше.

Angstsourie, а уже и вопрос о возможности прочтени Пушкина без словаря кто-то ставил?
14.02.2008 в 12:17

sugar and spice and everything nice
Крейди не уверена. Мне однажды насчет "мы и сами его не понимаем" сказала англичанка, но мне было пятнадцать, я знала английский на уровне очень средней средней школы и меня притащили на постановку "Двенадцатой ночи": она меня явно утешала, в общем.

Angstsourie дааа? Ого. Я как-то, честно говоря, и Чосера более-менее без словаря...

Krystal ну, если они в школе учились, то наверняка читали. )) Но мне кажется, это что-то вроде городской легенды на самом деле.

Насчет сонетов - интересная мысль, вроде действительно у них пьесы больше в центре внимания. Но насчет "реально лучше в переводе Маршака" я лично не очень согласна - у Маршака какой-то совсем другой стиль. Куда более классицистский, чем у Шекспира.
14.02.2008 в 12:17

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Как страшно жить...
14.02.2008 в 12:21

sugar and spice and everything nice
Лопоуша мне тоже, временами. Но это проходит.
14.02.2008 в 12:25

негодяй и извращенец (С)
Таэлле
Но насчет "реально лучше в переводе Маршака" я лично не очень согласна - у Маршака какой-то совсем другой стиль. Куда более классицистский, чем у Шекспира.
А я и не говорил, что он не изменил стиль -) На самом деле надо было написать подробней, конечно: другой стиль, очень неточный перевод (а со стихами иначе часто и не выкрутишься), но результат воспринимается среднестатистическим русскоязычным человеком лучше, чем оригинал - среднестатистическим англоязычным. Удачный выбор слов, запоминающиеся фразы. Не знаю, что еще. Слышал версию, что то, что сделал Маршак, грамотнее было бы назвать его собственными стихами на темы Шекспировских сонетов - не скажу, что согласен, но существование версии показательно, Маршак действительно очень много туда вложил. И судить о сонетах Шекспира, зная их только в переводе Маршака - нереально, согласись.
14.02.2008 в 12:34

let's walk another way
Да уже весь кафедральный полукруг бьет тревогу. Сама считала, что слухи о необходимости обширнейшего комментария сильно преувеличены, пока не начала собирать "прочтения" "Станционного смотрителя" - волосы зашевелились. Не читают реалии, не читают системы ценностей, до смешного доходит: неполногласие не воспринимают. Даже образная система идет в срезку. И это не один-два случая, это уже специфика современной читательской среды: резкое расслоение воспринимающих на несколько уровней, хуже, чем в пушкинскую эпоху. Поколение читателей воспитано на оценочной системе action-reactoin, какой уж тут культурный фон :nope:
14.02.2008 в 12:37

sugar and spice and everything nice
Krystal нереально. Меня, кстати, перемкнуло. Очень долго я любила маршаковское, а оригинал сложно было воспринимать, а потом как-то выяснилось, что я переводы почти не могу уже читать, особенно вот эти классические.
14.02.2008 в 12:38

Vicomtesse
Krystal с сонетами понятно - да, перевод поэзии штука своеобразная.

ТаэллеА вот с англичанкой... она. может, имелаьв виду. что глубину его мыслей не до конца понимают?
Миф же касается того, что между языком 16 века и современным английским есть некоторая разница, препятствующая легкому и приятному чтению-пониманию Шекспира.

истина, наверно, где-то посредине, нет? В смысле - что Шекспира читают мало, потому что вообще мало читают того, что не специальная-профессиональная литература и не свежие бестселлеры?
14.02.2008 в 12:43

sugar and spice and everything nice
Крейди понимаешь, в цитате, которую я уволокла в исходном посте, там же было не о том даже, что мало читают, а о том, что (а) не понимают читаемого, и (б) не понимают, как он вообще может нравиться. Это разные вещи. В конце концов, мы классику типа Пушкина тоже читаем редко и нерегулярно в массе своей... В том, что читают Шекспира мало, как раз удивительного не так много (хотя у них он часто в театрах ставится, его элементарно еще и много смотрят).
14.02.2008 в 13:56

Vicomtesse
Таэлле ага. И в театре смотрят, и в кино...:)
14.02.2008 в 13:59

sugar and spice and everything nice
Крейди да. То есть на самом деле-то это не просто книжки, читаемые или нечитаемые, это настолько крупная часть культурного слоя...
14.02.2008 в 14:06

Vicomtesse
Таэлле такой мошшный пласт, что можно и не читать. хех?.:)
14.02.2008 в 14:08

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле Крейди - кстати, сколько его цитируют! Почти и не встретишь книжки, где бы ни разу ничего не попалось "из Шекспира".
14.02.2008 в 14:39

sugar and spice and everything nice
Лопоуша ага. Причем на уровне скрытых цитат, когда человек не задумывается над тем, что цитирует.