sugar and spice and everything nice
Йа умир весь.
27.01.2008 23:32 AnnetCat написал(а):
27.01.2008 23:32 AnnetCat написал(а):
... к вопросу о пересказах классиков на современном языке - вечный пример - старина Шекспир. Бедняжки англичане его, как классика, изучают в оригинале. На языке времен Тюдоров. И не могут понять, чего мы так восхищаемся. Потому что не понимают.URL комментария
... переводы некоторые красивы сами по себе, имхо, но они очень плохо передают ритм и интонацию оригинальные.
Серьезная проблема, кстати.
Мда... Не верится, если честно. Интресно, а англичане, на мнении которых основано это утверждение, вообще какие-нибудь книжки читали?
Крейди, возможно, из-за сонетов. Факт: его сонеты куда больше известны у нас, чем там, где его читают в оригинале. Один замечательный человек, литературовед-лингвист - англичанин, женившийся на русской и перехавший сюда - объяснял это тем, что в переводе Маршака они реально лучше.
Angstsourie, а уже и вопрос о возможности прочтени Пушкина без словаря кто-то ставил?
Angstsourie дааа? Ого. Я как-то, честно говоря, и Чосера более-менее без словаря...
Krystal ну, если они в школе учились, то наверняка читали. )) Но мне кажется, это что-то вроде городской легенды на самом деле.
Насчет сонетов - интересная мысль, вроде действительно у них пьесы больше в центре внимания. Но насчет "реально лучше в переводе Маршака" я лично не очень согласна - у Маршака какой-то совсем другой стиль. Куда более классицистский, чем у Шекспира.
Но насчет "реально лучше в переводе Маршака" я лично не очень согласна - у Маршака какой-то совсем другой стиль. Куда более классицистский, чем у Шекспира.
А я и не говорил, что он не изменил стиль -) На самом деле надо было написать подробней, конечно: другой стиль, очень неточный перевод (а со стихами иначе часто и не выкрутишься), но результат воспринимается среднестатистическим русскоязычным человеком лучше, чем оригинал - среднестатистическим англоязычным. Удачный выбор слов, запоминающиеся фразы. Не знаю, что еще. Слышал версию, что то, что сделал Маршак, грамотнее было бы назвать его собственными стихами на темы Шекспировских сонетов - не скажу, что согласен, но существование версии показательно, Маршак действительно очень много туда вложил. И судить о сонетах Шекспира, зная их только в переводе Маршака - нереально, согласись.
ТаэллеА вот с англичанкой... она. может, имелаьв виду. что глубину его мыслей не до конца понимают?
Миф же касается того, что между языком 16 века и современным английским есть некоторая разница, препятствующая легкому и приятному чтению-пониманию Шекспира.
истина, наверно, где-то посредине, нет? В смысле - что Шекспира читают мало, потому что вообще мало читают того, что не специальная-профессиональная литература и не свежие бестселлеры?