sugar and spice and everything nice
Перевожу статью из английского журнала. Там описывается continental practice of ну неважно чего в данном случае. Вот сижу и думаю, как перевести: европейская? Неточно. Континентальная? Невразумительно. А коряво-описательно переводить не хочется...

@темы: рабочее

Комментарии
07.12.2007 в 07:31

двойственная сущность
Материковый?
07.12.2007 в 07:32

Не были мы ни на каком Таити, нас и здесь неплохо кормят…
А почему европейская не точно? Англичане же под континентом всегда Европу понимали, нет? По крайней мере в той литературе, которая мне попадалась...
07.12.2007 в 08:31

sugar and spice and everything nice
Silent guest потому что статья будет издана у нас. Русский читатель, как правило, не делает автоматически в уме такое переключение, да тут и подразумевается противопоставление английских методов и континентальных...

Yomiko это, по-моему, совсем перебор.
07.12.2007 в 08:39

Не были мы ни на каком Таити, нас и здесь неплохо кормят…
В других странах ЕС?
07.12.2007 в 08:46

sugar and spice and everything nice
Silent guest не, не то. Ладно, подумаю еще.
07.12.2007 в 09:12

двойственная сущность
07.12.2007 в 09:13

I wanna make you move because you're standing still (c)
есть же понятие "континентальный завтрак" в противовес "английскому". так что можно так перевести, ИМХО
07.12.2007 в 09:23

sugar and spice and everything nice
orocchan а есть ли? я не встречала такого в широком употреблении.


07.12.2007 в 09:39

I wanna make you move because you're standing still (c)
Таэлле
мне кажется я встречала в тур.брошюрах. в широком употреблении нет. по-моему, потому что никто не знает что это такое, и в чем разница.
07.12.2007 в 09:44

Песни не отменить. Лета не избежать.
А контингент читателей какой? А то вот у нас вовсю говорят: "Континентальная школа геополитики".
07.12.2007 в 11:13

sugar and spice and everything nice
Модо говорят, да? Интересно, учту.

orocchan хе. Турброшюры переводные, что ли?
07.12.2007 в 12:52

Песни не отменить. Лета не избежать.
Таэлле

Да, с кафедр и из учебников.
07.12.2007 в 13:50

I wanna make you move because you're standing still (c)
Таэлле
переводные, ага
07.12.2007 в 13:50

Ё*аный оптимист
А если что-то типа "применяемая в континентальной Европе практика"?
07.12.2007 в 15:20

Я "континентальный" довольно часто встречаю, мне кажется, оно уже довольно плотно вошло в обиход но тут скидка на то, что встречаю все же не в русском(.
07.12.2007 в 17:18

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Мне тоже кажется, что "континентальный" - допустимо. Встречается, то тут, то там. :)
Особенно если по тексту ясно, что речь идет с точки зрения англичан.
07.12.2007 в 20:36

sugar and spice and everything nice
Джуд ну я вот как-то так примерно и сделала в итоге.

moody flooder мне, кстати, говорили, что украинский в лексическом отношении куда более "европеизированный".

Лопоуша вот я и не уверена, ясно ли по тексту. То есть мне-то ясно, но...