07:12

sugar and spice and everything nice
1. Всю ночь занималась извращениями.

2. Окончательно стала бояться фэндомных переводчиков. Не, я знаю, что среди них полно таких, которые то ли считают, что перевод обязан сохранять английский синтаксис, то ли не замечают разницы. К этим я уже привыкла. Ну то есть почти не вздрагиваю нервно. Но вот когда текст лихо искажают по смыслу...

3. Все же не понять мне людей, которые не хотят совершенствоваться в том, чем занимаются, потому что это, видите ли, всего лишь хобби. Не понять. И всех не переделать. Хорошо хоть есть возможность поддерживать стандарты в одном конкретном уголке интернет-вселенной.

@темы: и вправду размышляю вслух, интернет-комьюнити

Комментарии
07.12.2007 в 07:27

Что может спасти умирающего? Только глоток бензина!
прошу прощения за вторжение - резонанс про переводчиков. Если бы этим только фэндомные грешили! Английский синтаксис они сохраняют, сволочи, а мне целиком предложения переписывать(
07.12.2007 в 08:29

sugar and spice and everything nice
Александр Меррит :friend: Но на нефэндомных хоть какие-то рычаги воздействия есть...
07.12.2007 в 08:33

Что может спасти умирающего? Только глоток бензина!
Таэлле Только если их имена в целях обеспечения безопасности не скрывает издательство=)
07.12.2007 в 08:38

sugar and spice and everything nice
Александр Меррит и адреса, да-да!

07.12.2007 в 08:45

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, ты все же извращения потом хоть немного обнародуй, а? :-))))
07.12.2007 в 08:47

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* я запросила разрешения на то, что уже. Посмотрим, может, я и осилю что еще...
07.12.2007 в 08:49

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, изо всех сил надеюсь, что осилишь :-)))))
07.12.2007 в 08:50

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* ага. Днем она работала, а по ночам извращалась... )))
07.12.2007 в 08:51

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, то так извернется, то эдак... :-)))))
07.12.2007 в 09:09

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* дааа. До чего довели! Или докатили.

07.12.2007 в 09:14

Насчет не-фэндомных я недавно высказывалась... и Лопоуша у меня высказывалась... таких перлов даже в народных переводах не найдешь - а ведь кому-то за это гонорар платили... и редактору платили... а потом смотришь в книгу с полным обалдением и пытаешься понять, за что же они автора так...
07.12.2007 в 09:20

sugar and spice and everything nice
Ela печаааально, печально мне. Рук не хватит давить всех, кого надо давить.
07.12.2007 в 09:21

Что может спасти умирающего? Только глоток бензина!
Ela Это... редакторов не обижайте!=) После некоторых чисто авторских перлов у кого хочешь крыша поедет. Я, к примеру, сейчас втыкаю на насквозь логичную фразу "у меня нет слов, чтобы описать свои ощущения, поэтому я продолжу". :crazy:
07.12.2007 в 09:43

Всех редакторов я и не обижаю. )))) Но тех, кто пропустил в печать Капитолину Вульф вместо капитолийской волчицы и аттики семейства Форкосиган - обижу с удовольствием! ))))))
Равно как "подушка из мяса" в переводе Мисимы или Престер Джон вместо пресвитера Иоанна в приключениях стрелка Шарпа. ))))))))))))
07.12.2007 в 11:11

кто пропустил в печать Капитолину Вульф вместо капитолийской волчицы
:buh: :lol:
07.12.2007 в 11:28

sugar and spice and everything nice
Мильва да, это классика. ))
07.12.2007 в 20:33

"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
Все же не понять мне людей, которые не хотят совершенствоваться в том, чем занимаются, потому что это, видите ли, всего лишь хобби. Не понять. И всех не переделать. Хорошо хоть есть возможность поддерживать стандарты в одном конкретном уголке интернет-вселенной. Замечание - не бровь, а в глаз. :) Кто сравнивал "Сильмариллион" с его переводами - подпишется не задумываясь.
Насчет самосовершенствования. А если развиватся в принципе не дано? Наверное, такое (по идее) должно быть только у умственно отсталых, но...встречается и у "простых" людей. У меня, например. :( Спец.литература и опыт не помогают. Стоит избавится от одних ошибок, влезаю в другие... :( Но я это же не специально делаю.
07.12.2007 в 20:39

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Паранойя - как средство работы над ошибками... Если хоть что-то вызывает сомнения - проверяю и перепроверяю. Все равно, конечно, случаются проколы, но значительно реже, чем могли бы.
07.12.2007 в 20:43

sugar and spice and everything nice
Александра Воронцова не верю. Может быть медленнее, но в целом процент ошибок наверняка падает.

Лопоуша ну да.
07.12.2007 в 20:53

"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
Одна из проблем - нет нужного образования. Поэтому ошибки у меня делятся на две категории - те, которые я вижу, и те, которые не вижу. Но подозреваю, что они там есть. :) Скорее всего паранойя, как она есть. :)
А вообще это очень обидно - после работы сидишь вечерами над учебниками, самообразовываешься по мере сил, а кто-то младше тебя, учащийся в Инязе или на филфаке, частенько относящийся к учебе куда менее серьезно - с прелестной улыбкой до ушей говорит, что мол вы неуч и тупица малограмотная, "вот нам профессор этим правилом плеш проел еще в первом семестре. И вообще - раз не получается - значит, не ваше. Не беритесь, не уродуйте Сеть". :(
07.12.2007 в 20:55

Одна из проблем - нет нужного образования. Поэтому ошибки у меня делятся на две категории - те, которые я вижу, и те, которые не вижу.
+1 :-(
07.12.2007 в 21:03

sugar and spice and everything nice
Александра Воронцова Мильва меня больше всего раздражают ошибки поверхностности. Если говорить о переводе - когда переводчик видит фразу, состоящую из простых, в общем-то, слов, и воспринимает их по отдельности, не как целую фразу. И никак не соотносит их с содержанием текста в целом. Лишь бы хоть что нибудь получилось.
07.12.2007 в 21:27

"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
меня больше всего раздражают ошибки поверхностности. Если говорить о переводе - когда переводчик видит фразу, состоящую из простых, в общем-то, слов, и воспринимает их по отдельности, не как целую фразу. И никак не соотносит их с содержанием текста в целом. Лишь бы хоть что нибудь получилось.
В смысле забывают о том, что английский тоже язык, где есть не только лексика(и слова тоже могут иметь несколько значений) и грамматика, но и фонетика, метрика, фразеология, синтаксис и т.п, и кроме того, некоторые фразы имеют в русском языке широко известный перевод, будучи поговорками, цитатами из Библии, классической и популярной литературы? Последнее, для меня лично самый тяжелый случай - если фразеологизм или сленг-фразу можно найти в словаре, то понять чьи слова или манеру цитируют в тексте, не зная истории языка и страны, быта и литературы страны исходного языка..., несколько тяжело. Не говоря уж о том, чтобы воспроизвести это на русском так, чтобы русскоязычные читатели видели текст так, как англоговорящие - оригинал.
Как истинный неуч - выпендриваюсь. Не обращайте внимания. Все, что я говорю - уже давно известно.
07.12.2007 в 21:30

sugar and spice and everything nice
Александра Воронцова синтаксис особенно! *плачу*

Вообще самые важные цитаты, типа шекспировских, опознаются по отличию стиля, а дальше - на что нам интернет? Поисковиком находится цитата, а если это действительно классика, то и параллельный перевод. (тоже говорю давно известное, в принципе)
07.12.2007 в 21:36

"А хотя бы я и жадничаю - зато от чистого сердца!" (с)
Спасибо. Правда, определение стиля - для меня еще штука сложная. За тем исключением, когда разница слишком явная. Глаз пока (и наверное, навсегда останется) не остр и пресловутое "чутье" на текст - тоже упирается и не желает развиватся. :(
07.12.2007 в 21:41

In every wood in every spring there is a different green. (C)
меня больше всего раздражают ошибки поверхностности. Если говорить о переводе - когда переводчик видит фразу, состоящую из простых, в общем-то, слов, и воспринимает их по отдельности, не как целую фразу. И никак не соотносит их с содержанием текста в целом.
Вот! Вот-вот! Иногда даже не в целом, а просто со здравым смыслом никак не соотносит. Видишь фразу, которая ни по-русски, ни по-каковски смысла вообще не имеет, и не понимаешь, как можно было так ее оставить? Ну неужели самому неинтересно выяснить, что же там все-таки было сказано? Тем более, очень часто после небольших раскопок выясняется, что смысл был совсем-таки простой.
07.12.2007 в 22:08

sugar and spice and everything nice
Лопоуша а я вот иногда больше даже готова простить то, что совсем смысла не имеет - при правке оно хоть в глаза бросается. А вот когда переводчик сложил кирпичики как попало, и на первый взгляд фраза как фраза...
07.12.2007 в 22:32

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле - редакторский подход! :tease2:
07.12.2007 в 22:33

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Таэлле Кстати, такие ошибки действительно очень тяжело вылавливать.
07.12.2007 в 22:37

sugar and spice and everything nice
Лопоуша ну дааааа... ))