sugar and spice and everything nice
1. Всю ночь занималась извращениями.
2. Окончательно стала бояться фэндомных переводчиков. Не, я знаю, что среди них полно таких, которые то ли считают, что перевод обязан сохранять английский синтаксис, то ли не замечают разницы. К этим я уже привыкла. Ну то есть почти не вздрагиваю нервно. Но вот когда текст лихо искажают по смыслу...
3. Все же не понять мне людей, которые не хотят совершенствоваться в том, чем занимаются, потому что это, видите ли, всего лишь хобби. Не понять. И всех не переделать. Хорошо хоть есть возможность поддерживать стандарты в одном конкретном уголке интернет-вселенной.
2. Окончательно стала бояться фэндомных переводчиков. Не, я знаю, что среди них полно таких, которые то ли считают, что перевод обязан сохранять английский синтаксис, то ли не замечают разницы. К этим я уже привыкла. Ну то есть почти не вздрагиваю нервно. Но вот когда текст лихо искажают по смыслу...
3. Все же не понять мне людей, которые не хотят совершенствоваться в том, чем занимаются, потому что это, видите ли, всего лишь хобби. Не понять. И всех не переделать. Хорошо хоть есть возможность поддерживать стандарты в одном конкретном уголке интернет-вселенной.
Равно как "подушка из мяса" в переводе Мисимы или Престер Джон вместо пресвитера Иоанна в приключениях стрелка Шарпа. ))))))))))))
Насчет самосовершенствования. А если развиватся в принципе не дано? Наверное, такое (по идее) должно быть только у умственно отсталых, но...встречается и у "простых" людей. У меня, например.
Лопоуша ну да.
А вообще это очень обидно - после работы сидишь вечерами над учебниками, самообразовываешься по мере сил, а кто-то младше тебя, учащийся в Инязе или на филфаке, частенько относящийся к учебе куда менее серьезно - с прелестной улыбкой до ушей говорит, что мол вы неуч и тупица малограмотная, "вот нам профессор этим правилом плеш проел еще в первом семестре. И вообще - раз не получается - значит, не ваше. Не беритесь, не уродуйте Сеть".
+1
В смысле забывают о том, что английский тоже язык, где есть не только лексика(и слова тоже могут иметь несколько значений) и грамматика, но и фонетика, метрика, фразеология, синтаксис и т.п, и кроме того, некоторые фразы имеют в русском языке широко известный перевод, будучи поговорками, цитатами из Библии, классической и популярной литературы? Последнее, для меня лично самый тяжелый случай - если фразеологизм или сленг-фразу можно найти в словаре, то понять чьи слова или манеру цитируют в тексте, не зная истории языка и страны, быта и литературы страны исходного языка..., несколько тяжело. Не говоря уж о том, чтобы воспроизвести это на русском так, чтобы русскоязычные читатели видели текст так, как англоговорящие - оригинал.
Как истинный неуч - выпендриваюсь. Не обращайте внимания. Все, что я говорю - уже давно известно.
Вообще самые важные цитаты, типа шекспировских, опознаются по отличию стиля, а дальше - на что нам интернет? Поисковиком находится цитата, а если это действительно классика, то и параллельный перевод. (тоже говорю давно известное, в принципе)
Вот! Вот-вот! Иногда даже не в целом, а просто со здравым смыслом никак не соотносит. Видишь фразу, которая ни по-русски, ни по-каковски смысла вообще не имеет, и не понимаешь, как можно было так ее оставить? Ну неужели самому неинтересно выяснить, что же там все-таки было сказано? Тем более, очень часто после небольших раскопок выясняется, что смысл был совсем-таки простой.