sugar and spice and everything nice
Иногда "неписаные правила" того, как надо писать, меня пугают. И ведь именно из-за их неписаности некуда ткнуть носом, ни в какого Розенталя, который писал бы "а вот так делать не следует". Получается, что любое мое высказывание против этого правила будет обладать ровно таким же статусом, как само это правило, пусть даже мне очевидно, в какую сторону склоняется голос здравого смысла.
И да, из любого правила "как надо писать" есть исключения. Просто, ИМХО, в тех случаях, когда автора ведет не художественная необходимость, когда он опирается именно на неписаное правило, правило это должно быть как можно более простым и естественным.
Я ужасно невразумительно формулирую свои мысли, я знаю. А переживаю я сейчас из-за негласного правила, что надо избегать повторов в том, как ты называешь персонажей. Оно разные воплощения имеет, от стремления называть героя попеременно то Ваней, то Сидоровым, до знаменитых "темноволосый агент поцеловал более высокого из двух блондинов" и тому подобных ухищрений, но все равно: откуда? Почему? Зачем?
... ах да, из этого же правила торчат уши гуляющего по слэш-текстам "мужчины". Ну знаете - двое любовников в одной постели, и вдруг появляется "мужчина наклонился над Джимом и впился в его губы поцелуем". От этого-то внезапного незнакомца еще и до ужаса англицизмом пахнет...
И да, из любого правила "как надо писать" есть исключения. Просто, ИМХО, в тех случаях, когда автора ведет не художественная необходимость, когда он опирается именно на неписаное правило, правило это должно быть как можно более простым и естественным.
Я ужасно невразумительно формулирую свои мысли, я знаю. А переживаю я сейчас из-за негласного правила, что надо избегать повторов в том, как ты называешь персонажей. Оно разные воплощения имеет, от стремления называть героя попеременно то Ваней, то Сидоровым, до знаменитых "темноволосый агент поцеловал более высокого из двух блондинов" и тому подобных ухищрений, но все равно: откуда? Почему? Зачем?
... ах да, из этого же правила торчат уши гуляющего по слэш-текстам "мужчины". Ну знаете - двое любовников в одной постели, и вдруг появляется "мужчина наклонился над Джимом и впился в его губы поцелуем". От этого-то внезапного незнакомца еще и до ужаса англицизмом пахнет...
наверное. Но мне кажется, что в большинстве текстов POV как ракурс взгляда на ситуацию + размышления героя все же есть. Хотя бы плавающий.
Хм... при "активном авторе" надо анализировать стиль повествования и выбирать эмоционально окрашенные эпитеты (определения) в соответствии с этим стилем?
А вообще по-моему эта ошибка чаще всего гуляет в переводах (фиковых и книжных тоже). Там, где переводчик пытается украсить в меру своей изобретательности стандартное he said.
Увы, увы, у нас полно народу, которые не чувствуют, как изменяется отношение от обращения
И ведь вроде бы очевидные вещи, а тьма пишущего народу их не чувствует.
ага, согласна. мой личный кошмар - юноши
я стараюсь вообще избегать таких адресаций при помощи безличных предложений и прочих вывертов, если приходится - лучше тавтология
Хотя надо быть осторожным, вот как мне тут настучали по мозгам, что, оказывается, в третьем лице о незнакомом (лично не знакомом) человеке "-сан" не говорят!
а я это почему-то знала
Да, просто по фамилии. Причем, что симптоматично, "-сама" таки говорят.
NoFace
Ну вот мне оно отказало
Или весело, когда в тексте идет специальный повтор слова, и тут приходит бета. Хотя, еслди уж у автора в одном месте три раза повтор, наверное, автор это таки заметил.
это еще полбеды, это легко объяснить...
а у меня бета хотела выкинуть весь сюр и крэк из лотерейного фика
и ты, брут? меня что, все вычислили?
И по приятному удивлению, когда я сначала с ужасом смотрела на выложенную группу, а потом на первых двух поняла, что щастье есть :-)
Я тоже нечестно вычислила, кстати. По иероглифу.
Так ведь еще и редакторы того же требуют.
Повторы - вообще больная тема. С одной стороны, много повторов - действительно бывает нехорошо и некрасиво, с другой - они уже превратились в некий жупел, которого редакторы боятся до судорог, а что средства избавиться от них бывают иногда хуже самих повторов - не замечают...
Так ведь и нигде не сказано, что они правы.
(Я вообще не твердо уверена, что они хоть глазом глядят в исходный текст при редактировании перевода.)