14:47

sugar and spice and everything nice
Иногда "неписаные правила" того, как надо писать, меня пугают. И ведь именно из-за их неписаности некуда ткнуть носом, ни в какого Розенталя, который писал бы "а вот так делать не следует". Получается, что любое мое высказывание против этого правила будет обладать ровно таким же статусом, как само это правило, пусть даже мне очевидно, в какую сторону склоняется голос здравого смысла.

И да, из любого правила "как надо писать" есть исключения. Просто, ИМХО, в тех случаях, когда автора ведет не художественная необходимость, когда он опирается именно на неписаное правило, правило это должно быть как можно более простым и естественным.

Я ужасно невразумительно формулирую свои мысли, я знаю. А переживаю я сейчас из-за негласного правила, что надо избегать повторов в том, как ты называешь персонажей. Оно разные воплощения имеет, от стремления называть героя попеременно то Ваней, то Сидоровым, до знаменитых "темноволосый агент поцеловал более высокого из двух блондинов" и тому подобных ухищрений, но все равно: откуда? Почему? Зачем?

... ах да, из этого же правила торчат уши гуляющего по слэш-текстам "мужчины". Ну знаете - двое любовников в одной постели, и вдруг появляется "мужчина наклонился над Джимом и впился в его губы поцелуем". От этого-то внезапного незнакомца еще и до ужаса англицизмом пахнет...

@темы: рассуждения о писанине

Комментарии
13.10.2007 в 14:53

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Мне всегда казалось, что это правило таково: можно использовать только те формы, в которых может о герое подумать (и обратиться) персонаж, у которого POV. (Если о нем самом идет речь - то как он себя мысленно называет?). Не автор, не читатель. А это урезает список до минимального и разумного.
13.10.2007 в 14:56

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Ну это если есть POV. А когда строгое третье лицо, то есть рассказ ведет автор - тогда правило резко расширяется до неприличия.
13.10.2007 в 14:58

sugar and spice and everything nice
jetta-e ну вот как ни странно, часто люди не ощущают разницы (сложность в написании POV, что ли? неумение отобрать то, что входит в обзор персонажа?)
13.10.2007 в 15:04

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Eswet Ну это если есть POV. А когда строгое третье лицо, то есть рассказ ведет автор - тогда правило резко расширяется до неприличия.

наверное. Но мне кажется, что в большинстве текстов POV как ракурс взгляда на ситуацию + размышления героя все же есть. Хотя бы плавающий.
Хм... при "активном авторе" надо анализировать стиль повествования и выбирать эмоционально окрашенные эпитеты (определения) в соответствии с этим стилем?

А вообще по-моему эта ошибка чаще всего гуляет в переводах (фиковых и книжных тоже). Там, где переводчик пытается украсить в меру своей изобретательности стандартное he said.
13.10.2007 в 15:09

sugar and spice and everything nice
jetta-e а от переводов заражаются русские тексты
13.10.2007 в 15:16

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
jetta-e
Увы, увы, у нас полно народу, которые не чувствуют, как изменяется отношение от обращения :(
13.10.2007 в 17:13

Аликс, это моск. Моск, это Аликс. Унесите моск.
Вот ППКС просто. И тоже буквально на днях на эту тему рассуждалки разводила. Это как раз яркий пример ситуации, когда следование формальным правилам (в данном случае - желание избегнуть тавтологии при слишком частом повторе имени персонажа) приводит к последствиям куда более досадным, чем сама тавтология. Большинство людей при чтении отождествляет себя с тем героем, от лица которого подаётся ПОВ. Читатель как бы смотрит на картину мира, созданную автором, из глаз этого героя, изнутри его головы. И как только в этот процесс обмена мыслями с героем (если можно так сказать :) ) проникает любая неестественность, читателя моментально выносит из текста. Никто не думает о себе "мужчина" или "женщина" (разве что с иронией). Потому и герой не может так думать о себе и называть так самого себя. И то же касается людей, которых мы знаем: мы не называем мысленно лучшую подругу "стройная девушка", а бойфрэнда - "высокий голубоглазый брюнет".
И ведь вроде бы очевидные вещи, а тьма пишущего народу их не чувствует. :(
13.10.2007 в 17:21

sugar and spice and everything nice
Alix вот с очевидными вещами, которых люди не чувствуют, всегда очень сложно. Потому что как можно сказать "это очевидно", если человеку не очевидно?
13.10.2007 в 17:32

there is no black and white, right, right?
Таэлле
ага, согласна. мой личный кошмар - юноши :) хотя, соглашуь, мужчины не лучше :) ургх. текст с подобными зверьми априорно воспринимается как слабый.
я стараюсь вообще избегать таких адресаций при помощи безличных предложений и прочих вывертов, если приходится - лучше тавтология :) и да, если персонаж, чей условный pov, может называть героя по имени или по фамилии, чередую. например: петя пришел ко мне в гости и отправился на кухню шарить по шкафам. куда же ты лезешь, иванов! - что-то такое :)
13.10.2007 в 17:38

sugar and spice and everything nice
NoFace а я не чередую. Если для этого нет причин: ну знаешь, как я то и дело вижу в английских книгах - мать зовет ребенка "джимми", но когда он нашалил, то "джеймс оливер блэклок, немедленно подойди сюда!"
13.10.2007 в 17:43

there is no black and white, right, right?
Таэлле мне кажется, в случае с японскими именами мы (большинство из нас) воспринимает имя и фамилию не очень отделенно, типа, скорее, как два эквивалентных имени. про русские и англ. имена такое просто не пришло бы в голову. я иногда тоже бью себя по рукам и заставляю четко представить, уместна ли в данном контексте фамилия. или имя. в лотерейном фике то и дело прикидывала с каким-нибудь русско-англ. заменителем :)
13.10.2007 в 17:48

sugar and spice and everything nice
NoFace не, я нет. Поэтому меня так покоробило в "Четырех причинах", где там Гин думает про Айзена как про Соускэ через раз...
13.10.2007 в 17:48

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Да ну ладно, в японском с его богатством хонорификов как раз, по-моему, проще выбрать подобающее именование :)
Хотя надо быть осторожным, вот как мне тут настучали по мозгам, что, оказывается, в третьем лице о незнакомом (лично не знакомом) человеке "-сан" не говорят!
13.10.2007 в 17:50

sugar and spice and everything nice
Eswet а как тогда, просто по фамилии?
13.10.2007 в 17:51

sugar and spice and everything nice
Eswet а как тогда, просто по фамилии?
13.10.2007 в 17:52

there is no black and white, right, right?
Eswet
а я это почему-то знала :) вернее, было такое внутреннее чувство :)
13.10.2007 в 17:55

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле
Да, просто по фамилии. Причем, что симптоматично, "-сама" таки говорят.

NoFace
Ну вот мне оно отказало :)
13.10.2007 в 19:44

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, зато весело получается, когда в ситуации пова таки песронаж думает "мужчина/юноша/мальчик/ребенок", причем совершенно осознано выбирается именно это слово, и тут приходит некто умный и... Это как если в речи героя слово "щас" попытаться исправить. А никому не докажешь.
Или весело, когда в тексте идет специальный повтор слова, и тут приходит бета. Хотя, еслди уж у автора в одном месте три раза повтор, наверное, автор это таки заметил.
13.10.2007 в 19:47

there is no black and white, right, right?
*Oxocanta*
это еще полбеды, это легко объяснить...
а у меня бета хотела выкинуть весь сюр и крэк из лотерейного фика :( но я не дала :gigi:
13.10.2007 в 19:53

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* бете-то объяснить можно... )) А если нельзя, зачем тебе такая бета?
13.10.2007 в 19:59

Эль леди Виортея тор Дериул
Таэлле, а вот читателю такое уже не объяснишь. А дальше имеем конфликт: плох тот автор, которому надо потом объяснить, что он написал. Читатель не обязан думать во время прочтения текста. Но таки местами не думают настолько, что остается только отбиваться разными гастрономическими предпочтениями в канцтоварах.
13.10.2007 в 20:00

Эль леди Виортея тор Дериул
NoFace, и совершенно правильно, что не дала! Кстати, комментить лотерею я еще долго не пойду, а здесь - персональное тебе спасибо :-))))
13.10.2007 в 20:02

sugar and spice and everything nice
*Oxocanta* ну вот упс. значит, где-то в вилке между "кардинально не твой читатель" и "не получилось передать мысль гармонично".
13.10.2007 в 20:39

there is no black and white, right, right?
*Oxocanta*
и ты, брут? меня что, все вычислили? :(((((
13.10.2007 в 20:45

Эль леди Виортея тор Дериул
NoFace, я тебя нечестно вычислила. Меня кстати, тоже довольно легко вычислить.
13.10.2007 в 20:52

there is no black and white, right, right?
*Oxocanta* а как нечестно? по нытью в дневнике?
13.10.2007 в 21:04

Эль леди Виортея тор Дериул
NoFace, нет, по собраной в разных местах информации.
И по приятному удивлению, когда я сначала с ужасом смотрела на выложенную группу, а потом на первых двух поняла, что щастье есть :-)
13.10.2007 в 23:55

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
NoFace
Я тоже нечестно вычислила, кстати. По иероглифу.
14.10.2007 в 14:33

In every wood in every spring there is a different green. (C)
jetta-e где переводчик пытается украсить в меру своей изобретательности стандартное he said
Так ведь еще и редакторы того же требуют.

Повторы - вообще больная тема. С одной стороны, много повторов - действительно бывает нехорошо и некрасиво, с другой - они уже превратились в некий жупел, которого редакторы боятся до судорог, а что средства избавиться от них бывают иногда хуже самих повторов - не замечают...
14.10.2007 в 15:06

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Лопоуша Так ведь еще и редакторы того же требуют.
Так ведь и нигде не сказано, что они правы.
(Я вообще не твердо уверена, что они хоть глазом глядят в исходный текст при редактировании перевода.)