sugar and spice and everything nice
Ну, почти. Работать я уже скоро сяду, вот проснусь окончательно (организм проявляет какие-то странные мысли в деле регуляции моего сна), а пока, досмотрев свою фленту, переползла хлопать глазами на чужие.

Наткнулась на пост о переводе. Цитата: "С литературным переводом тоже весело. Всё время чёрт толкает под руку не просто грамматически перекроить исходную фразу, поменяв порядок частей, сделав из перечислений обороты, а из оборотов - сложносочиненные предложения, нет, ещё хочется выбрать другие идиомы, заменить точный перевод синонимами, по-своему рассыпать местоимения и имена героев. Важнейшая добродетель переводчика - смирение. Из знаменитых писателей и поэтов выходят плохие переводчики - они слишком много себя вносят в чужой текст."

Я не знаменита, конечно, но... Наверное, у меня с автором поста слишком разные представления о переводе. Возможно, я неправа, но я в художественном переводе частенько бываю заодно с вышеупомянутым чертом...

А, кстати, вот еще тогда в порядке рекламы: Сообщество о художественном переводе. Пока, кажется, выкладывают что-то вроде учебника.

К вопросу о замене оборотов, идиом и прочее: самый дурацкий эпизод со мной случился даже не за переводом, а за редактурой. В романе девушка сказала парню, что хочет немецкую овчарку. А он не понял и устроил ей пикник с выступлением типа в костюме пастуха (благо пастух и овчарка называются практически одинаково). Просто выбросить этот кусок было нельзя - на нем завязаны три главы. Переводчик наличие английских омонимов, не являющихся омонимами по-русски, благополучно проигнорировал и оставил героя совсем уж клиническим идиотом... Называется, "Редактор, спасай". Где, между прочим, сказано, что редактор обязан знать английский? ))

@темы: ссылки, рабочее, блоггерское

Комментарии
27.09.2007 в 10:38

sugar and spice and everything nice
ki-chen *пошла смотреть* Не, смирение по жизни одно дело, но вот тут... :nope:
27.09.2007 в 10:38

живая кошка Шредингера
по поводу перевода - не удержалась))) пошла туда спорить))))))))
видимо когда бог смирение людям раздавал - я в какой-то другой очереди стояла))))
27.09.2007 в 12:19

bet on both sides | do what you must
по-своему рассыпать местоимения и имена героев
И правильно, между прочим, делают. если переводчик этого делать не будет - его дальше пробника ни в одно приличное место не возьмут...

Где, между прочим, сказано, что редактор обязан знать английский? ))
О-о, да, попалась мне как-то одна вещь по любительской психологии на редактуру - там у автора фишечка придумывать новые слова из двух существующих. Именно "фишечка", т.е. их количество на книгу понятно, да?
Переводчик фишечку не просек и оставил все непонятные слова как есть.
Маленькая деталь: оригинал немецкий. Единственный европейский язык, который я вообще не понимаю и не чувствую. редакторов с немецким в редакции нет как вид. Зато есть специалист по сложным случаям - ваш покорный.
Так и сидел со словарем больше, чем с текстом, надеюсь переводчику икалось...
27.09.2007 в 12:26

sugar and spice and everything nice
Чиффа. ну да.

Кстати, иногда мешает языковое образование (не знаю, специально переводчиков, может, по-другому учат?) - когда отойти от фразы страшный грех.

Переводчик фишечку не просек и оставил все непонятные слова как есть.

Убивала бы, кстати. Есть такая фишечка у некоторых переводчиков - чего не понял, оставлять в тексте. И называть это выполненным переводом.
27.09.2007 в 12:43

bet on both sides | do what you must
Таэлле, кстати, да. Самая ужасная вещь, с которой я трахался месяца три с "лит-обработкой", была переведена человеком с переводческим образованием. Честно говоря, не знаю, как их там учат, может это человек такой, а не образование, но... я понял, что если еще раз увижу подобное, порекомендую тупо сделать другой перевод. Быстрее будет.

Есть такая фишечка у некоторых переводчиков - чего не понял, оставлять в тексте. И называть это выполненным переводом.
Я вот как переводчик не понимаю, как так вообще можно. :nope: Я понимаю, что у нас и квартиры сдают кривые-косые, и посте образования самим доучиваться приходится, так что делать свою работу некачественно - это,. типа, традиция... Но переводчик вещь такая: не можешь - не работай. Все равно такие, как правило, не задерживаются..
27.09.2007 в 12:54

sugar and spice and everything nice
Чиффа. ну вот да. Или - мне попадались такие - в тексте вопросы пишут: "Редактору - проверить то и это", или просто оставляют как есть. Не люблю таких еще больше, чем криво переводящих, ибо сознательная халтура.
27.09.2007 в 12:57

bet on both sides | do what you must
Таэлле, а, да-да. "редактору проверить" - за это сразу убить хочется.
была у меня шикарная вещь, где переводчик ключевой термин книги в первый раз выдал как (к примеру) "машина/автомобиль/транспортное средство/что-то еще", потом еще два-три раза повторил так, потом его "осенило" и он стал переводить то же самое пятым вариантом, причем плодом собственной фантазии, который не имел отношения к тексту, по всей книге. Угу.
27.09.2007 в 13:06

sugar and spice and everything nice
Чиффа. ага. Вот что в голове у людей? Элементарные же вещи, не требующие профессионального образования, достаточно внимания к тому, что ты делаешь.
27.09.2007 в 13:26

bet on both sides | do what you must
Таэлле, не знаю. Такое чувство, что было бы лучше, если бы переводчики не подозревали о существовании редакторов как вида. А то знать-то они знают, а задачу не понимают, и счтьают, что редактор должен за ними доделывать.
27.09.2007 в 13:36

sugar and spice and everything nice
Чиффа. *меланхолично* распечатать должностные инструкции. Добавить к ним истолкования особо сложных мест - для непонятливых. Переплести в тяжелое. И по головам, по головам бить... :nunu:
28.09.2007 в 17:43

Ну а как бы ты сама отнеслась, если бы твой текст перевели на другой язык, и ты обнаружила бы, что переводчик фактически переписал четверть текста, самовольно записав себя в соавторы? Изменив не только конструкции, это ясно - но и изменив подводные течения, аллюзии, неявные сноски, эмоциональную подкладку событий?
Вместо "он грустно смотрел на алый закат" - "он красными глазами пялился на рассвет", ага :-D
28.09.2007 в 17:46

bet on both sides | do what you must
illegal_goddess, м-м... вроде речь шла о замене синонимами, а не антонимами? а вообще об этом уже много раз писали - например, об английских He said... he said... he said... в каждом предложении, и о том, что в русском в таком случае без синонимов, увы, никуда.
28.09.2007 в 17:52

sugar and spice and everything nice
illegal_goddess подожди, а почему такой разнос? Естественно, переводчик не должен менять эмоциональную подкладку и подводные течения, но в цитате в исходном посте речь-то не об этом, а о языковых средствах, которыми эти течения выражаются. А языковые средства в каждом языке свои, и если один в один копировать средства чужого языка, то очень часто это в конечном счете нарушает ритм текста, ритм его восприятия, окраску речи героев и т.п.
28.09.2007 в 19:26

Чиффа.

Я где-то говорила "речь идет исключительно о замене конструкций более соответствующими иной языковой структуре?"

Таэлле

Потому что 99% знакомых мне переводчиков страдают амбициями даже не соавторскими, а редакторскими - стремлением "улучшить" текст в процессе. Не "адекватно передать то же самое средствами другого языка" а "сделать лучше, чем в оригинале."
И если для читателей это (может быть) хорошо, особенно если текст действительно становится лучше, то для автора...
28.09.2007 в 19:37

sugar and spice and everything nice
illegal_goddess *меланхолично* ну что я могу сказать? У тебя очень странная выборка знакомых переводчиков... Из знакомых мне переводчиков 35% страдают амбициями адекватно передать иноязычный текст русским текстом, а 65% просто хотят побыстрее сдать перевод и получить деньги.
28.09.2007 в 23:11

Таэлле

Последнее - это святое. :-D