sugar and spice and everything nice
Ну, почти. Работать я уже скоро сяду, вот проснусь окончательно (организм проявляет какие-то странные мысли в деле регуляции моего сна), а пока, досмотрев свою фленту, переползла хлопать глазами на чужие.
Наткнулась на пост о переводе. Цитата: "С литературным переводом тоже весело. Всё время чёрт толкает под руку не просто грамматически перекроить исходную фразу, поменяв порядок частей, сделав из перечислений обороты, а из оборотов - сложносочиненные предложения, нет, ещё хочется выбрать другие идиомы, заменить точный перевод синонимами, по-своему рассыпать местоимения и имена героев. Важнейшая добродетель переводчика - смирение. Из знаменитых писателей и поэтов выходят плохие переводчики - они слишком много себя вносят в чужой текст."
Я не знаменита, конечно, но... Наверное, у меня с автором поста слишком разные представления о переводе. Возможно, я неправа, но я в художественном переводе частенько бываю заодно с вышеупомянутым чертом...
А, кстати, вот еще тогда в порядке рекламы: Сообщество о художественном переводе. Пока, кажется, выкладывают что-то вроде учебника.
К вопросу о замене оборотов, идиом и прочее: самый дурацкий эпизод со мной случился даже не за переводом, а за редактурой. В романе девушка сказала парню, что хочет немецкую овчарку. А он не понял и устроил ей пикник с выступлением типа в костюме пастуха (благо пастух и овчарка называются практически одинаково). Просто выбросить этот кусок было нельзя - на нем завязаны три главы. Переводчик наличие английских омонимов, не являющихся омонимами по-русски, благополучно проигнорировал и оставил героя совсем уж клиническим идиотом... Называется, "Редактор, спасай". Где, между прочим, сказано, что редактор обязан знать английский? ))
Наткнулась на пост о переводе. Цитата: "С литературным переводом тоже весело. Всё время чёрт толкает под руку не просто грамматически перекроить исходную фразу, поменяв порядок частей, сделав из перечислений обороты, а из оборотов - сложносочиненные предложения, нет, ещё хочется выбрать другие идиомы, заменить точный перевод синонимами, по-своему рассыпать местоимения и имена героев. Важнейшая добродетель переводчика - смирение. Из знаменитых писателей и поэтов выходят плохие переводчики - они слишком много себя вносят в чужой текст."
Я не знаменита, конечно, но... Наверное, у меня с автором поста слишком разные представления о переводе. Возможно, я неправа, но я в художественном переводе частенько бываю заодно с вышеупомянутым чертом...
А, кстати, вот еще тогда в порядке рекламы: Сообщество о художественном переводе. Пока, кажется, выкладывают что-то вроде учебника.
К вопросу о замене оборотов, идиом и прочее: самый дурацкий эпизод со мной случился даже не за переводом, а за редактурой. В романе девушка сказала парню, что хочет немецкую овчарку. А он не понял и устроил ей пикник с выступлением типа в костюме пастуха (благо пастух и овчарка называются практически одинаково). Просто выбросить этот кусок было нельзя - на нем завязаны три главы. Переводчик наличие английских омонимов, не являющихся омонимами по-русски, благополучно проигнорировал и оставил героя совсем уж клиническим идиотом... Называется, "Редактор, спасай". Где, между прочим, сказано, что редактор обязан знать английский? ))
видимо когда бог смирение людям раздавал - я в какой-то другой очереди стояла))))
И правильно, между прочим, делают. если переводчик этого делать не будет - его дальше пробника ни в одно приличное место не возьмут...
Где, между прочим, сказано, что редактор обязан знать английский? ))
О-о, да, попалась мне как-то одна вещь по любительской психологии на редактуру - там у автора фишечка придумывать новые слова из двух существующих. Именно "фишечка", т.е. их количество на книгу понятно, да?
Переводчик фишечку не просек и оставил все непонятные слова как есть.
Маленькая деталь: оригинал немецкий. Единственный европейский язык, который я вообще не понимаю и не чувствую. редакторов с немецким в редакции нет как вид. Зато есть специалист по сложным случаям - ваш покорный.
Так и сидел со словарем больше, чем с текстом, надеюсь переводчику икалось...
Кстати, иногда мешает языковое образование (не знаю, специально переводчиков, может, по-другому учат?) - когда отойти от фразы страшный грех.
Переводчик фишечку не просек и оставил все непонятные слова как есть.
Убивала бы, кстати. Есть такая фишечка у некоторых переводчиков - чего не понял, оставлять в тексте. И называть это выполненным переводом.
Есть такая фишечка у некоторых переводчиков - чего не понял, оставлять в тексте. И называть это выполненным переводом.
Я вот как переводчик не понимаю, как так вообще можно.
была у меня шикарная вещь, где переводчик ключевой термин книги в первый раз выдал как (к примеру) "машина/автомобиль/транспортное средство/что-то еще", потом еще два-три раза повторил так, потом его "осенило" и он стал переводить то же самое пятым вариантом, причем плодом собственной фантазии, который не имел отношения к тексту, по всей книге. Угу.
Вместо "он грустно смотрел на алый закат" - "он красными глазами пялился на рассвет", ага
Я где-то говорила "речь идет исключительно о замене конструкций более соответствующими иной языковой структуре?"
Таэлле
Потому что 99% знакомых мне переводчиков страдают амбициями даже не соавторскими, а редакторскими - стремлением "улучшить" текст в процессе. Не "адекватно передать то же самое средствами другого языка" а "сделать лучше, чем в оригинале."
И если для читателей это (может быть) хорошо, особенно если текст действительно становится лучше, то для автора...
Последнее - это святое.