sugar and spice and everything nice
Толком не читала последние книги ГП в русском переводе. Только сейчас обнаружилось, что Росмэн перевел фразу
'Wotcher,' she said, 'we're here to see Arthur Weasley.'
как
— Стрём, — сказала она, — мы к Артуру Уизли.
*ф обмороке*
'Wotcher,' she said, 'we're here to see Arthur Weasley.'
как
— Стрём, — сказала она, — мы к Артуру Уизли.
*ф обмороке*
Как, с учётом контекста, должна на самом деле переводиться эта фраза?
Ясно ))
Я где-то встречал якобы "кличку" (в общем, обращение) то ли Ваззуп, то ли Воцап
Но слушай, там же это Wotcher Тонкс налево и направо говорит, неужели, ну, я не знаю, не догадаться? Вроде "Орден Феникса" не самые ужасные переводчики переводили даже...
первая, кажется, еще хоть на что-то похожа была, а потом такое пошло...