05:29

Оймама

sugar and spice and everything nice
Толком не читала последние книги ГП в русском переводе. Только сейчас обнаружилось, что Росмэн перевел фразу

'Wotcher,' she said, 'we're here to see Arthur Weasley.'

как

— Стрём, — сказала она, — мы к Артуру Уизли.

*ф обмороке*

@темы: рабочее, смешная штука жизнь

Комментарии
24.09.2007 в 12:02

Дядя племянника. Правда, маленького. «Такой закрвывй» ©
Не читал ни в каком варианте.
Как, с учётом контекста, должна на самом деле переводиться эта фраза?
24.09.2007 в 12:17

sugar and spice and everything nice
tork.net wotcher - это не имя или кличка, как явно решили переводчики. Wotcher - это что-то вроде "приветик".
24.09.2007 в 12:19

Дядя племянника. Правда, маленького. «Такой закрвывй» ©
Таэлле
Ясно ))
Я где-то встречал якобы "кличку" (в общем, обращение) то ли Ваззуп, то ли Воцап ;))
24.09.2007 в 13:03

sugar and spice and everything nice
tork.net ну да, это из той же оперы. ))
24.09.2007 в 16:14

waving my wild tail, walking by my wild lone
Таэлле, ты удивлена? да там все такое.... я попробовала посмотреть кино на русском.. (ну не было там оригинала. на выбор: русский или украинский). можеть быть, на украинском было бы лучше?
24.09.2007 в 16:21

sugar and spice and everything nice
NEKOshka украинский перевод, кстати, все хвалят. ))

Но слушай, там же это Wotcher Тонкс налево и направо говорит, неужели, ну, я не знаю, не догадаться? Вроде "Орден Феникса" не самые ужасные переводчики переводили даже...
24.09.2007 в 16:27

waving my wild tail, walking by my wild lone
не знаю, я даже не пыталась открывать переводы после второй книги :laugh:
первая, кажется, еще хоть на что-то похожа была, а потом такое пошло...
24.09.2007 в 16:39

sugar and spice and everything nice
NEKOshka первая тоже со своими странностями... Но я их для семейства покупала. Впрочем, шестую уже не купила.