sugar and spice and everything nice
Любопытный сайт - "Лавка языков". Переводы всякого интересного. В прозе пока не копалась, так, пролистнула. В поэзии есть Уильям Карлос Уильямс (только почему же, господи, изюм? У слова plum есть такое значение, да, но явно же речь о сливах! Кто говорит об изюме, что он прохладный?) и Оден - из переводов показался неплохим Ситницкий, а Русанова всего одно стихотворение, но очень с оденовским ритмом, мне понравилось. А Сергей Михайлов, слава тебе господи, не превратил адресата "What's in your mind, my dove, my coney" при переводе в женщину (поискала в сети оригинал этого стихотворения, нашла в паре со своеобразным переводом, больше все же похожим на подстрочник).

@темы: ссылки, поэтическое настроение

Комментарии
10.09.2007 в 10:54

Ou lou lou
Какие-то переводы были там ужасно плохи...
Зато я, кажется, только там и нашла переводы из Целана.
10.09.2007 в 18:04

sugar and spice and everything nice
Там, похоже, любительские переводы собраны. да?
10.09.2007 в 18:15

Ou lou lou
Мне показалось, что нет. Может, я неправильно поняла...
10.09.2007 в 18:26

sugar and spice and everything nice
Gally я сама не очень поняла. Но любопытно.