sugar and spice and everything nice
Села перечитывать Веронику Иванову, причем совершенно сознательно выбрала эти книги, помня, что мне они не понравились. А вот о чем я забыла, так это об ощущении грусти, которое они у меня вызывают — frustration в лучшем виде: читаю и думаю "А ведь это могло бы быть так интересно..."
Впрочем, собственно об Ивановой я, кажется, писала (хотя я уже путаюсь. Вот помню, кому-то обещала о каких-то еще книгах написать, а о каких... Напомните?). А тут я хотела помусолить парочку мыслей, на которые она меня навела.
1) POV, выбор рассказчика. Не является ли рассказ от первого лица изначально "уязвимым"? Причем чем точнее он отражает мыслительный процесс героя, тем скучнее может оказаться рассказ: люди же внутри не такие, как снаружи, и "в голове" мы получаем совсем не то, что "в реале". Нет, бывают удачные, живые истории от первого лица, но тут нужен, мне кажется, очень осторожный баланс внутренних монологов и всего остального.
Я вот тут как раз бьюсь и бьюсь с одной историей, которая даже не прямо от первого лица, а от ограниченного третьего, с точки зрения героя. И получался герой зануда, хоть ты режь. Зануда и мямля, особенно потому, что начиналась история с того, как он утром встает, приходит на работу и что он по этому поводу думает. Ну да, у него есть причины быть, скажем так, разочарованным в жизни, но со стороны, кажется мне, получается, что он нытик. И пока единственный найденный мною выход - это сцена со стороны. "Авторское" третье лицо - пусть он появится на сцене, что-то делая, а там видно будет.
Хотя с другой стороны, самая любимая из недописанных мною историй - тоже ограниченное третье. Очень ограниченное - герой почти ничего не знает о происходящих событиях и лишен подвижности. Но, возможно, именно поэтому эту историю так весело писать - он погружен не в себя, а в окружающий мир, пытаясь понять, что творится (эх, доболтаюсь я до того, что полезу в эту историю обратно).
Я вообще очень обращаю внимание на такие вещи: "прыгает" ли точка взгляда на события, насколько часто она прыгает и насколько ритмично. И насколько это уловимо. (даже если никто не замечает, с такими вещами забавно поиграть - в "Лепестках" я, например, этим развлеклась). А есть еще такая страшная зверушка, как рассказ от второго лица единственного числа, и мое глубокое убеждение, что такие рассказы бывают удачными только _вопреки_ выбору этого самого лица.
2) Терминология. А так же все прочее хозяйство - аллюзии, следы культуры, сравнения, детали. Живее рассказ, если автор придумает свои названия для всех должностей, званий, титулов и пр., или нет? Я знаю людей, которых ужасно раздражает, когда в фантастике какой-нибудь инопланетянин называет более важную особу "сэр", потому что откуда? Меня, если честно, не раздражает - я уже воспринимаю это словечко как лингвистически нейтральное (и более удобное, чем "господин"), но я так и не знаю, стоит ли возиться с заменой терминологий, или лучше решить, что у них там свой язык и свои термины, а мы передаем же историю на своем языке, ну так и термины заменяем. Я на этот счет с Бличом думала, если честно, но пришла к половинчатому решению: у меня в прямой речи "тайчо", а в авторской "капитан" (и остальные соответствующие).
С такими вещами как растения, животные и т.п., немножко другое - тут термины могут просто не иметь эквивалентов в нашем языке. И вопрос тут... немножко напоминает проблему с описанием внешности. Нужно ли говорить при появлении персонажа Икс "Вошел сероглазый блондин в черном костюме" или лучше через две страницы упомянуть, что "дувший из окна ветер растрепал светлые волосы Икса"? Я предпочитаю, если честно, второй вариант, и с реалиями мира тоже: несмотря на всю любовь к справочным приложениям, пояснения в постраничных примечаниях по поводу каждой реалии мне, честно говоря, не очень. (другой вопрос, если это обыграно - от юмористических примечаний Пратчетта до любопытного использования информационных ресурсов у Бояндина).
А уж культурные реалии, по-моему, сам бог велел вводить незаметно. То есть можно, конечно, если герой говорит "Клянусь сосками Вирры" бежать пояснять, кто такая Вирра, но нужно ли? Если она сама не придет, значит, и не надо.
Впрочем, я склонна к минимализму в миростроительстве (нет, не так. К выражению этого миростроительства в тексте) и не знаю страшнее греха, чем сброс информации во второй главе стандартного фэнтези/НФ. Кажется, есть люди, которые, наоборот, не любят, когда сначала ничего не понятно...
Все вышесказанное не служило ровным счетом никакой цели, кроме попытки собрать мои мозги в кучку. Результат, конечно, тот еще - пойти, что ли, еще подумать? Или Иванову почитать?
Впрочем, собственно об Ивановой я, кажется, писала (хотя я уже путаюсь. Вот помню, кому-то обещала о каких-то еще книгах написать, а о каких... Напомните?). А тут я хотела помусолить парочку мыслей, на которые она меня навела.
1) POV, выбор рассказчика. Не является ли рассказ от первого лица изначально "уязвимым"? Причем чем точнее он отражает мыслительный процесс героя, тем скучнее может оказаться рассказ: люди же внутри не такие, как снаружи, и "в голове" мы получаем совсем не то, что "в реале". Нет, бывают удачные, живые истории от первого лица, но тут нужен, мне кажется, очень осторожный баланс внутренних монологов и всего остального.
Я вот тут как раз бьюсь и бьюсь с одной историей, которая даже не прямо от первого лица, а от ограниченного третьего, с точки зрения героя. И получался герой зануда, хоть ты режь. Зануда и мямля, особенно потому, что начиналась история с того, как он утром встает, приходит на работу и что он по этому поводу думает. Ну да, у него есть причины быть, скажем так, разочарованным в жизни, но со стороны, кажется мне, получается, что он нытик. И пока единственный найденный мною выход - это сцена со стороны. "Авторское" третье лицо - пусть он появится на сцене, что-то делая, а там видно будет.
Хотя с другой стороны, самая любимая из недописанных мною историй - тоже ограниченное третье. Очень ограниченное - герой почти ничего не знает о происходящих событиях и лишен подвижности. Но, возможно, именно поэтому эту историю так весело писать - он погружен не в себя, а в окружающий мир, пытаясь понять, что творится (эх, доболтаюсь я до того, что полезу в эту историю обратно).
Я вообще очень обращаю внимание на такие вещи: "прыгает" ли точка взгляда на события, насколько часто она прыгает и насколько ритмично. И насколько это уловимо. (даже если никто не замечает, с такими вещами забавно поиграть - в "Лепестках" я, например, этим развлеклась). А есть еще такая страшная зверушка, как рассказ от второго лица единственного числа, и мое глубокое убеждение, что такие рассказы бывают удачными только _вопреки_ выбору этого самого лица.
2) Терминология. А так же все прочее хозяйство - аллюзии, следы культуры, сравнения, детали. Живее рассказ, если автор придумает свои названия для всех должностей, званий, титулов и пр., или нет? Я знаю людей, которых ужасно раздражает, когда в фантастике какой-нибудь инопланетянин называет более важную особу "сэр", потому что откуда? Меня, если честно, не раздражает - я уже воспринимаю это словечко как лингвистически нейтральное (и более удобное, чем "господин"), но я так и не знаю, стоит ли возиться с заменой терминологий, или лучше решить, что у них там свой язык и свои термины, а мы передаем же историю на своем языке, ну так и термины заменяем. Я на этот счет с Бличом думала, если честно, но пришла к половинчатому решению: у меня в прямой речи "тайчо", а в авторской "капитан" (и остальные соответствующие).
С такими вещами как растения, животные и т.п., немножко другое - тут термины могут просто не иметь эквивалентов в нашем языке. И вопрос тут... немножко напоминает проблему с описанием внешности. Нужно ли говорить при появлении персонажа Икс "Вошел сероглазый блондин в черном костюме" или лучше через две страницы упомянуть, что "дувший из окна ветер растрепал светлые волосы Икса"? Я предпочитаю, если честно, второй вариант, и с реалиями мира тоже: несмотря на всю любовь к справочным приложениям, пояснения в постраничных примечаниях по поводу каждой реалии мне, честно говоря, не очень. (другой вопрос, если это обыграно - от юмористических примечаний Пратчетта до любопытного использования информационных ресурсов у Бояндина).
А уж культурные реалии, по-моему, сам бог велел вводить незаметно. То есть можно, конечно, если герой говорит "Клянусь сосками Вирры" бежать пояснять, кто такая Вирра, но нужно ли? Если она сама не придет, значит, и не надо.
Впрочем, я склонна к минимализму в миростроительстве (нет, не так. К выражению этого миростроительства в тексте) и не знаю страшнее греха, чем сброс информации во второй главе стандартного фэнтези/НФ. Кажется, есть люди, которые, наоборот, не любят, когда сначала ничего не понятно...
Все вышесказанное не служило ровным счетом никакой цели, кроме попытки собрать мои мозги в кучку. Результат, конечно, тот еще - пойти, что ли, еще подумать? Или Иванову почитать?
Повествование и от первого, и от второго (да, тут даже больше) лица частенько поначалу мну даже дергает, а потом ничего, втягиваюсь - если хорошо написано, конечно. Мне в этом смысле понравился фик Даньки Альмейда/Вальдес.
Знаешь, инопланетянин-"сэр", когда это в переводном романе - нормально. А если так пишет русский автор - то не очень.
Ну да, если хорошо написано, втянуться можно, но это как дополнительное препятствие, через которое автору приходится переманивать читателя. (а фик не читала)
Странная мысль - ведь переводной роман должен читаться в идеале как русский текст. Особенно если речь не идет о реалиях родной страны автора. Или ты все равно держишь в уме национальность автора?
Ну смешно мне, если в романе русского писателя один инопланетный Придд говорит другому: "сэр
,сигару? кофе?"Фик мрр. http://www.diary.ru/~kertianafest/?...postid=25829971
Пойду посмотрю. Если я еще помню, кто герои такие.
К тому же ОЭ - историческая фэнтези, не фантастика, и все равно, автор чуть, да меняет - помнишь еще и сигноров в Арции?
там вспомнишь.
Ну, у меня тут полная вкусовщина и имхастость - в разных книгах такое по-разному воспринимается - в одной вещи может понравиться, в другой совсем нет, а где-то насмешит.
(Меньше всего это раздражает у Панкеевой - потому что у Панкеевой все миропостроение несколько... балаганного, несерьезного свойства. ИМХО)
ну, имеющиеся в нашем, реальном мире имена-исторические ситуации-традиции и др. В какой-то мере есть везде. Теябя напрягает, если есть и то, и другое и третье сразу, так?
А меня напрягает, когда просто не прет. Может, и у тебя, в сущности, то же самое - произведение не особенно нравится, поэтому и переизбыток деталей из реальности в нем раздражает?
вот например, идши у "Злотникова" в "Арвендейле" и киндаты у Кея в "Львах Аль-Рассана" - очень быстроугадываемые евреи. И в первом случае это раздражает - ибо написано бездарно, а во вором - жутко интересно читать, ибо талантливо.
у Панкеевой придраться не к чему даже из-за несерьезности - а потому, что миры взаимопересекаются и взаимовлияют, естесссно.
Нет, ну это может, конечно, быть и так, но раздражает в какой-то мере в более-менее нравящихся вещах.
Твой пример со Злотниковым и Кеем, по-моему, не очень годится. Нет, я не читала "Арвендейл", но судя по тому, что я слышала, это более или менее стандартный фэнтези-мир - так? А у Кея-то не так. Кей-то не просто берет внешнюю атрибутику, он достаточно точно воспроизводит исторические процессы и ситуации нашего мира, меняя только некоторые детали и акценты. Поэтому у него те же киндаты и не выглядят "ярлычком", годным на узнать-усмехнуться, а являются частью и плодом общей ситуации...
ага, точно, на узнать-усмехнуться. А иногда узнавание просто удовольствие доставляет - угадывать, что за народ, за страна показаны.
А Кей велик. Поэтому так приятно читать его очень-очень похожие ситуации и реалии.
Ты не читала "Орден манускрипта" Теда Уильямса? Там такие чудесные "кельты" - и узнаваемые, и оригинальные одновременно. Так что раздражение прямо пропорционально качеству продукта, имхо.
Уильямса не читала, нет.
Ясно, тебе трудно поверить в мир, во многом похожий на наш, и при этом, скажем так, недостаточно проработанный?
Не совсем так: скорее, похожий внешними признаками, но с другими основополагающими процессами. Как розы на березе.
ОЭ написана скорее как историко-приключенческий роман, чем как фэнтези, да, у меня тоже такое ощущение - хотя формулировать жанровые различия я не возьмусь, знаний не хватает.
Процессы эти, наверно, авторам труднее приддумать, - может, тут как и с сюжетами - реальное их количество ограничено?
У меню тоже не хватает... но все равно это фэнтези *ибо плющит*.
А, новое определение: фэнтези - это то, от чего тебя плющит?
Ну да, чаще всего плющит именно от фэнтези - это моё, воть и все тут...
А у меня сложное к фэнтези отношение - во многом детективы мне читать легче, как я ее ни люблю... (не помню, распространялась я на этот счет или нет)