09:36

sugar and spice and everything nice
Не, ну когда я в техпереводе понимаю исходный текст через два слова на третье, это еще ладно. Но когда в общеделовом тексте... Когда компания говорит, что она системный интегратор, это она что хочет о себе сказать? По-моему, это из разряда ничего не значащих слов...

@настроение: флудили и флудить будем

@темы: стенания, рабочее

Комментарии
14.03.2007 в 10:15

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Нет, это значит, что они хотят получить большие деньги за то, что вы можете купить и так, но не знаете, что именно вам надо. Цитата из разговора с начальством намедни: "Ты знаешь, кто такие системные интеграторы? Это те, кто может выписать счет на фигнюшку в 3 раза дороже ее рыночной цены, накрутить на счет кучу услуг, а потом дать скидку в 3%. Вот хватка!"
14.03.2007 в 10:17

sugar and spice and everything nice
DoC непереводимая игра слов, одним словом.
14.03.2007 в 10:22

混乱の子, Дзенствующий оборотень
Таэлле, скорее - настолько переливание из пустого в порожнее, что адекватна только голая калька.)
14.03.2007 в 10:39

sugar and spice and everything nice
DoC ага.
14.03.2007 в 11:42

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Оно реально так называется, это занятие. Вот были дилеры, промоутеры... теперь системные интеграторы.
14.03.2007 в 16:11

Я, как дитя, играю пустотой!
По-моему, компания хочет сказать, что подбирает готовые решения и связывает их вместе (то есть составляет комплектации), чтобы как можно лучше удовлетворить заказчиков, выражаясь тем же языком, "решать бизнес-задачи заказчиков".



Но вообще это словосочетание не переводится. Так и есть - системный интегратор.
14.03.2007 в 17:47

sugar and spice and everything nice
Голден Сфинкс просто тот же Мультитран предлагает два варианта - один буквальный, другой нет...



Eswet чего только люди не делают...