sugar and spice and everything nice
Ненавижу переводить бизнес-тексты. Особенно с русского на английский. То ли у меня лексика не наработана, то ли наши ее как-то не так употребляют. То ли и то, и другое... Ну вот что такое "постоянные партнеры"? По-русски вроде ничего, а как на английский начинаю переводить - торможу. Постоянные клиенты - понятно, а партнеры - они либо партнеры, либо не партнеры...




@настроение: бияся главою об клаву

@темы: рабочее

Комментарии
24.01.2007 в 15:40

Думаю, тут под партнерами имеется в виду что-то вроде "поставщиков".



Так что банальный regular ИМХО вполне сойдет.
24.01.2007 в 15:44

sugar and spice and everything nice
Varesso скорее заказчики все же...
24.01.2007 в 15:52

Таэлле

Ну тебе там виднее, какой контекст )))))))))))
24.01.2007 в 15:59

sugar and spice and everything nice
Varesso это да. ;) Ладно, мне еще обещали, что это будут вычитывать американцы и жуткие баги уберут...
24.01.2007 в 18:33

there is no black and white, right, right?
нет у нас такого понятия, переводите просто как partners.

my 2 cents.