sugar and spice and everything nice
Второй день с глубоким интересом читаю про перевод "Благоволительниц" Литтелла, хотя самого романа не читала.
gorky.media/context/oni-napechatali-ne-moyu-kni... - интервью Литтелла, в котором он рассказывает, что недавно выяснил, сколько всего вырезали в русском издании романа. Прекрасно про "роман стал читаться как классический русский роман".
В "Медузе" ответ издателя и редактора перевода: meduza.io/feature/2019/10/08/dzhonatan-littell-...
Тут мы уже узнаем, что "Возможно, именно [вот эта вот правка] акцентировала „эпическую“ компоненту романа в ущерб постмодернистской „барочности“ и избыточности некоторых сцен»"
А вот тут издатель в своем фейсбуке комментирует переиздание с восстановлением "утраченных сцен" в начале сентября, а вчера до него после публикации "Горького" дошли люди с вопросами.
В комментариях редактор объясняет еще до интервью Литтелла: "Редактор объясняет: дело не в затянутости (хотя, говоря откровенно, сильно затянут весь роман), а в абсолютной беспомощности перевода этих сцен. А коль скоро они ничего не вносили ни в суть, ни в художественную форму романа, служили своего рода принятым нынче "прицепом", то редактор с ними без сожаления и расстался. Вероятно, редактору следовало оставить эту эротическую жвачку, дабы читатели в полной мере оценили вкус автора и мастерство переводчика. Redactoris culpa!"
И еще, комментарий от аккаунта издательства: "Вы на что в своем знании нашей вины опираетесь? На интервью Литтелла? Отлично! Завтра там же будет опубликована таблица расхождений, установленных назначенным Литтеллом редактором. Из нее вы узнаете, что купюры, сделанные в первом издании составляют примерно 0,3 % всего текста. И они не делают работу переводчика и редактора заведомо ничтожной, как пытаетесь убедить нас вы и г-жа Борисенко, которая даже не дает себе труда привести хотя бы один аргумент, подтверждающий, что наш перевод и его защита это "кромешный позор". Что же такое произошло с романом Литтелла, господа?"
... тут самое интересное, что я эти фразы видела, но с вариантом "опираетесь на интервью скандального автора", а когда села собирать ссылки и цитаты, уже не нашла. Подчистили или я что-то напутала? Если подчистили, то и хорошо, может, начали соображать, что что-то тут не так. Потому что оправдания вводят едва ли не в большую печаль, чем сам факт сокращений. Очень уж из них светит презрение к автору, которое я что-то частенько стала замечать у российских переводчиков разной степени именитости. Серьезно, если вам не нравится Литтелл и то, что он написал, зачем его издавать? А если вы не понимаете, зачем он написал какие-то конкретные моменты, почему бы не спросить у него?
P.S.: что я бы почитала, так это (а) обязательства издателя по исходному договору автора с Ad Marginem и (б) комментарии переводчика Ирины Мельниковой, а то редактор тут уже прошлась насчет "абсолютной беспомощности".
UPD: gorky.media/context/my-dlya-nego-sovpali-s-puti... - "Горький" взял интервью у издателя Иванова.
Тут интересно про "контекст русской культуры" - такое ощущение, что они решили "автор мог бы быть новым Толстым, но не дотянул, сейчас мы ему поможем" и реально видят в этом основу успеха. И подчеркивают, что в Америке роман провалился - в Европе, правда, пошел получше, миллион экземпляров продано. Но роман-то вышел изначально на французском, а не в Америке!
... а про политику он зря. Хотя я этого ждала, но зря.
А еще прилагается отрывок из сверки изменений (и полный файл таблицы изменений), и они правда странноватые. Вот это, наверное, редактор Томашевская считает примером авторской затянутости, с которой надо бороться:
Сокращенная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки. Сквозь сосны
Восстановленная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки — прямо перед тем, как сесть, они сильно били крыльями, наклонялись почти вертикально, чтобы затормозить, примериваясь, вытягивали лапы и, лишь коснувшись водной поверхности, растопыривали перепонки, а потом, выпятив грудки, скользили по волне, поднимая каскаду брызг. Сквозь сосны
Такой стиль можно любить или не любить, но что-то я сомневаюсь, что автор написал вот это все про уток чисто по невладению литературным мастерством и неумению вовремя остановиться.
А многие другие правки вообще как-то "взяли и убрали предложение".
Еще UPD: ага, а вот и комментарии от переводчицы Мельниковой - www.svoboda.org/a/30207195.html
Она пока смотрится выигрышно как единственный человек в этой истории, уважающий авторские намерения. И ее описания работы конвейерным методом и невозможности хоть как-то высказаться насчет редактуры звучат до боли знакомо.
Тем временем Иванов и его идея "а давайте свалим все на политику", а также "мне не интересен этот персонаж" вызывают мысль "хорошо бы он помолчал". Но он говорит "Ира выдающийся, очень смелый переводчик", тогда как по словам Томашевской перевод "абсолютно беспомощный".
gorky.media/context/oni-napechatali-ne-moyu-kni... - интервью Литтелла, в котором он рассказывает, что недавно выяснил, сколько всего вырезали в русском издании романа. Прекрасно про "роман стал читаться как классический русский роман".
В "Медузе" ответ издателя и редактора перевода: meduza.io/feature/2019/10/08/dzhonatan-littell-...
Тут мы уже узнаем, что "Возможно, именно [вот эта вот правка] акцентировала „эпическую“ компоненту романа в ущерб постмодернистской „барочности“ и избыточности некоторых сцен»"
А вот тут издатель в своем фейсбуке комментирует переиздание с восстановлением "утраченных сцен" в начале сентября, а вчера до него после публикации "Горького" дошли люди с вопросами.
В комментариях редактор объясняет еще до интервью Литтелла: "Редактор объясняет: дело не в затянутости (хотя, говоря откровенно, сильно затянут весь роман), а в абсолютной беспомощности перевода этих сцен. А коль скоро они ничего не вносили ни в суть, ни в художественную форму романа, служили своего рода принятым нынче "прицепом", то редактор с ними без сожаления и расстался. Вероятно, редактору следовало оставить эту эротическую жвачку, дабы читатели в полной мере оценили вкус автора и мастерство переводчика. Redactoris culpa!"
И еще, комментарий от аккаунта издательства: "Вы на что в своем знании нашей вины опираетесь? На интервью Литтелла? Отлично! Завтра там же будет опубликована таблица расхождений, установленных назначенным Литтеллом редактором. Из нее вы узнаете, что купюры, сделанные в первом издании составляют примерно 0,3 % всего текста. И они не делают работу переводчика и редактора заведомо ничтожной, как пытаетесь убедить нас вы и г-жа Борисенко, которая даже не дает себе труда привести хотя бы один аргумент, подтверждающий, что наш перевод и его защита это "кромешный позор". Что же такое произошло с романом Литтелла, господа?"
... тут самое интересное, что я эти фразы видела, но с вариантом "опираетесь на интервью скандального автора", а когда села собирать ссылки и цитаты, уже не нашла. Подчистили или я что-то напутала? Если подчистили, то и хорошо, может, начали соображать, что что-то тут не так. Потому что оправдания вводят едва ли не в большую печаль, чем сам факт сокращений. Очень уж из них светит презрение к автору, которое я что-то частенько стала замечать у российских переводчиков разной степени именитости. Серьезно, если вам не нравится Литтелл и то, что он написал, зачем его издавать? А если вы не понимаете, зачем он написал какие-то конкретные моменты, почему бы не спросить у него?
P.S.: что я бы почитала, так это (а) обязательства издателя по исходному договору автора с Ad Marginem и (б) комментарии переводчика Ирины Мельниковой, а то редактор тут уже прошлась насчет "абсолютной беспомощности".
UPD: gorky.media/context/my-dlya-nego-sovpali-s-puti... - "Горький" взял интервью у издателя Иванова.
Тут интересно про "контекст русской культуры" - такое ощущение, что они решили "автор мог бы быть новым Толстым, но не дотянул, сейчас мы ему поможем" и реально видят в этом основу успеха. И подчеркивают, что в Америке роман провалился - в Европе, правда, пошел получше, миллион экземпляров продано. Но роман-то вышел изначально на французском, а не в Америке!
... а про политику он зря. Хотя я этого ждала, но зря.
А еще прилагается отрывок из сверки изменений (и полный файл таблицы изменений), и они правда странноватые. Вот это, наверное, редактор Томашевская считает примером авторской затянутости, с которой надо бороться:
Сокращенная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки. Сквозь сосны
Восстановленная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки — прямо перед тем, как сесть, они сильно били крыльями, наклонялись почти вертикально, чтобы затормозить, примериваясь, вытягивали лапы и, лишь коснувшись водной поверхности, растопыривали перепонки, а потом, выпятив грудки, скользили по волне, поднимая каскаду брызг. Сквозь сосны
Такой стиль можно любить или не любить, но что-то я сомневаюсь, что автор написал вот это все про уток чисто по невладению литературным мастерством и неумению вовремя остановиться.
А многие другие правки вообще как-то "взяли и убрали предложение".
Еще UPD: ага, а вот и комментарии от переводчицы Мельниковой - www.svoboda.org/a/30207195.html
Она пока смотрится выигрышно как единственный человек в этой истории, уважающий авторские намерения. И ее описания работы конвейерным методом и невозможности хоть как-то высказаться насчет редактуры звучат до боли знакомо.
Тем временем Иванов и его идея "а давайте свалим все на политику", а также "мне не интересен этот персонаж" вызывают мысль "хорошо бы он помолчал". Но он говорит "Ира выдающийся, очень смелый переводчик", тогда как по словам Томашевской перевод "абсолютно беспомощный".
Беспомощность перевода - это внутренние издательские проблемы, об этом можно на совещаниях говорить, но никак не на публике. Вы взяли этот перевод, вы издали этот перевод, не заплатив ни за переделку, ни за полноценную адекватную редактуру - это ВАША беспомощность, господа хорошие, переводчик - в данном случае очень маленький винтик с самого края.
Как же задолбала эта манера, когда люди, ответственные за факап, винят во всем переводчиков, отлично зная, что те ни на что повлиять не могут вообще. Но пипл-то схавает.
О да. Мне страшно интересно, кстати - там сорок листов в том романе. Какой ей давали срок, зная нашу моду "скорей-скорей-еще-скорей-давай-к-книжной-ярмарке"?
Очень даже может быть, что там нужна была редактура. Она почти всегда не помешает. Но говорить сейчас, что вся беда в беспомощности перевода...
Я сама переводчик, только не книг, а фильмов и сериалов. Иногда приходилось переводить такую лютую чушь, что хоть стой, хоть падай. Но, блин, я могу считать героев идиотами, а сценариста - идиотом в кубе, ничего не понимающим в поведении людей, животных и кого угодно, но я буду переводить то, что мне дали, а не лепить отсебятину. Не нравится автор - выбирайте другого автора. Точка.
Строго говоря, во всех цитатах, которые я видел, перевод действительно "не оч", но вопрос "почему книгу издали в таком виде" - он не к переводчику вообще. Ей дали - она перевела как могла, остальное - не ее задача. То, как именно она могла, - тоже ответственность издательства. В издательствах же переводчик не отвечает ни за что вообще.
Очевидно, она считала, что эти куски не заслуживают того, чтобы с ними возиться. Она еще в 2011 году говорила, что роман слишком затянутый...
Я просто недавно слушала подкаст, где гостем была представительница издательства, и у нее спросили, убирали ли они и переделывали ли что-то в книге ( там про лгбт вроде было), она ответила, что по договору они не могут ничего менять.
Другое дело, что делать это в официальном издании все же не следовало.
Особенно, конечно, описания внешности героини и утки эти несчастные — «эротическая жвачка».
Хотя с другой стороны, так и так все заинтересованные стороны этой истории уже высказались, читателям остается только делать собственные выводы.
На мой взгляд ситуация представляет собой очень типичное поведение редакторов советской закалки. Тогда авторы были бесправными и зависимыми от произвола редакции и цензуры. На самом деле, это старая традиция, идущая с начала советских времен, когда "новые" писатели из пролетариата, многие из которых действительно были малограмотными и не имели чувства стиля и меры, нуждались в редакторах, которые бы им объясняли, как сделать лучше. Но эта работа шла в очень плотной связке, когда автор и редактор вели бой за каждую строчку. А тут...
В данном случае проблема даже не в самом факте редактуры, а в том, что автора об этом не предупредили. Даже не посчитали нужным уведомить. И когда все вскрылось, автор справедливо вознегодовал. Как так вообще? Я бы на его месте тоже возмутилась. Мой текст без моего ведома порезали. Не важно, сколько было выкинуто страниц, две или двадцать две. Почему со мной это не согласовали?
Я видела сводную таблицу с купюрами, даже специально скачала себе. Ну, ребята, так нельзя. Выкинуть из главы про Сталинград сцену, где Томасу разорвало живот, одну из самых ярких и запоминающихся в книге. По какому праву редактор решила, что именно это нам знать не нужно?
И пусть говорят, что в масштабах книги эти 20 страниц не сыграли роли. Мы как читатели хотим знать что хотел сказать автор от первой до последней буквы, и сами решать, важно это или не важно, избыточно или нет.
Да, Томашевская умерла, ее смерть никак не связана со скандалом (как бы некоторые не стремились убедить нас в обратном), но дело не в ней, а в системе вообще. Если такое возможно с автором столь высокого уровня, то что говорить об остальных. И в результате, что мы читаем в переводах? Страшно становится. Правильно говорят, что всегда лучше читать в оригинале, но что делать, если ты не знаешь языка или книга недоступна?