22:40

sugar and spice and everything nice
Второй день с глубоким интересом читаю про перевод "Благоволительниц" Литтелла, хотя самого романа не читала.

gorky.media/context/oni-napechatali-ne-moyu-kni... - интервью Литтелла, в котором он рассказывает, что недавно выяснил, сколько всего вырезали в русском издании романа. Прекрасно про "роман стал читаться как классический русский роман".

В "Медузе" ответ издателя и редактора перевода: meduza.io/feature/2019/10/08/dzhonatan-littell-...

Тут мы уже узнаем, что "Возможно, именно [вот эта вот правка] акцентировала „эпическую“ компоненту романа в ущерб постмодернистской „барочности“ и избыточности некоторых сцен»"

А вот тут издатель в своем фейсбуке комментирует переиздание с восстановлением "утраченных сцен" в начале сентября, а вчера до него после публикации "Горького" дошли люди с вопросами.

В комментариях редактор объясняет еще до интервью Литтелла: "Редактор объясняет: дело не в затянутости (хотя, говоря откровенно, сильно затянут весь роман), а в абсолютной беспомощности перевода этих сцен. А коль скоро они ничего не вносили ни в суть, ни в художественную форму романа, служили своего рода принятым нынче "прицепом", то редактор с ними без сожаления и расстался. Вероятно, редактору следовало оставить эту эротическую жвачку, дабы читатели в полной мере оценили вкус автора и мастерство переводчика. Redactoris culpa!"

И еще, комментарий от аккаунта издательства: "Вы на что в своем знании нашей вины опираетесь? На интервью Литтелла? Отлично! Завтра там же будет опубликована таблица расхождений, установленных назначенным Литтеллом редактором. Из нее вы узнаете, что купюры, сделанные в первом издании составляют примерно 0,3 % всего текста. И они не делают работу переводчика и редактора заведомо ничтожной, как пытаетесь убедить нас вы и г-жа Борисенко, которая даже не дает себе труда привести хотя бы один аргумент, подтверждающий, что наш перевод и его защита это "кромешный позор". Что же такое произошло с романом Литтелла, господа?"

... тут самое интересное, что я эти фразы видела, но с вариантом "опираетесь на интервью скандального автора", а когда села собирать ссылки и цитаты, уже не нашла. Подчистили или я что-то напутала? Если подчистили, то и хорошо, может, начали соображать, что что-то тут не так. Потому что оправдания вводят едва ли не в большую печаль, чем сам факт сокращений. Очень уж из них светит презрение к автору, которое я что-то частенько стала замечать у российских переводчиков разной степени именитости. Серьезно, если вам не нравится Литтелл и то, что он написал, зачем его издавать? А если вы не понимаете, зачем он написал какие-то конкретные моменты, почему бы не спросить у него?

P.S.: что я бы почитала, так это (а) обязательства издателя по исходному договору автора с Ad Marginem и (б) комментарии переводчика Ирины Мельниковой, а то редактор тут уже прошлась насчет "абсолютной беспомощности".

UPD: gorky.media/context/my-dlya-nego-sovpali-s-puti... - "Горький" взял интервью у издателя Иванова.

Тут интересно про "контекст русской культуры" - такое ощущение, что они решили "автор мог бы быть новым Толстым, но не дотянул, сейчас мы ему поможем" и реально видят в этом основу успеха. И подчеркивают, что в Америке роман провалился - в Европе, правда, пошел получше, миллион экземпляров продано. Но роман-то вышел изначально на французском, а не в Америке!

... а про политику он зря. Хотя я этого ждала, но зря.

А еще прилагается отрывок из сверки изменений (и полный файл таблицы изменений), и они правда странноватые. Вот это, наверное, редактор Томашевская считает примером авторской затянутости, с которой надо бороться:

Сокращенная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки. Сквозь сосны

Восстановленная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки — прямо перед тем, как сесть, они сильно били крыльями, наклонялись почти вертикально, чтобы затормозить, примериваясь, вытягивали лапы и, лишь коснувшись водной поверхности, растопыривали перепонки, а потом, выпятив грудки, скользили по волне, поднимая каскаду брызг. Сквозь сосны

Такой стиль можно любить или не любить, но что-то я сомневаюсь, что автор написал вот это все про уток чисто по невладению литературным мастерством и неумению вовремя остановиться.

А многие другие правки вообще как-то "взяли и убрали предложение".

Еще UPD: ага, а вот и комментарии от переводчицы Мельниковой - www.svoboda.org/a/30207195.html
Она пока смотрится выигрышно как единственный человек в этой истории, уважающий авторские намерения. И ее описания работы конвейерным методом и невозможности хоть как-то высказаться насчет редактуры звучат до боли знакомо.

Тем временем Иванов и его идея "а давайте свалим все на политику", а также "мне не интересен этот персонаж" вызывают мысль "хорошо бы он помолчал". Но он говорит "Ира выдающийся, очень смелый переводчик", тогда как по словам Томашевской перевод "абсолютно беспомощный".

@темы: книги

Комментарии
09.10.2019 в 13:28

Живи, а то хуже будет
Таэлле, у меня от всей этой истории в голове вертится одно: "А бойтесь единственно только того, кто скажет: я знаю, как надо!". Поражает самоуверенность людей, полагающих, что они имеют право влезать лапами в текст без согласования с автором, потому что они же ему добра хотят, он сам потом благодарить будет. А когда их ловят за руку, они изображают святую невинность и объясняют, что чеховской дочке тоже уши щипцами завивали, и вы это полюбить должны.
09.10.2019 в 14:38

sugar and spice and everything nice
М-ль Люсиль, ну да. Самоуверенность и чувство собственного превосходства.
09.10.2019 в 15:04

bet on both sides | do what you must
А еще простите мой дурмштрангский, но блджад, если вы отдали эту книгу этому переводчику, то это беспомощность не переводчика, а координатора. Вы не знали, как переводит человек, которому отдали книгу? Вы знали, но вам было все равно? Вы знали, но понимали, что за такие деньги другое качество не светит все равно, так что пофиг? Ну и кто тут беспомощный?
Беспомощность перевода - это внутренние издательские проблемы, об этом можно на совещаниях говорить, но никак не на публике. Вы взяли этот перевод, вы издали этот перевод, не заплатив ни за переделку, ни за полноценную адекватную редактуру - это ВАША беспомощность, господа хорошие, переводчик - в данном случае очень маленький винтик с самого края.
Как же задолбала эта манера, когда люди, ответственные за факап, винят во всем переводчиков, отлично зная, что те ни на что повлиять не могут вообще. Но пипл-то схавает.
09.10.2019 в 15:12

sugar and spice and everything nice
Как же задолбала эта манера, когда люди, ответственные за факап, винят во всем переводчиков, отлично зная, что те ни на что повлиять не могут вообще. Но пипл-то схавает.

О да. Мне страшно интересно, кстати - там сорок листов в том романе. Какой ей давали срок, зная нашу моду "скорей-скорей-еще-скорей-давай-к-книжной-ярмарке"?

Очень даже может быть, что там нужна была редактура. Она почти всегда не помешает. Но говорить сейчас, что вся беда в беспомощности перевода... :nope:
09.10.2019 в 15:41

тварь, воспитанная книгами
Ошизеть! То есть автор плохой и тупой, но мы его всё-таки переводим, радостно выкидывая всякую ерунду? А не проще тогда взять хорошего автора без эротической жвачки (отдельно прелестно само отношение).
Я сама переводчик, только не книг, а фильмов и сериалов. Иногда приходилось переводить такую лютую чушь, что хоть стой, хоть падай. Но, блин, я могу считать героев идиотами, а сценариста - идиотом в кубе, ничего не понимающим в поведении людей, животных и кого угодно, но я буду переводить то, что мне дали, а не лепить отсебятину. Не нравится автор - выбирайте другого автора. Точка.
09.10.2019 в 15:48

sugar and spice and everything nice
Огненный Тигр, автор глупый и сам не понимает своего счастья (очевидно).
09.10.2019 в 15:51

bet on both sides | do what you must
Таэлле, редактура всегда нужна, вопрос не в этом, а в ее качестве. Почему вместо того, чтобы править текст (глядя, к слову, в сорс, а не в потолок), редактор просто повыкидывала неуклюжие куски? У нее было три дня на весь роман? Больше это не оправдать ничем.
Строго говоря, во всех цитатах, которые я видел, перевод действительно "не оч", но вопрос "почему книгу издали в таком виде" - он не к переводчику вообще. Ей дали - она перевела как могла, остальное - не ее задача. То, как именно она могла, - тоже ответственность издательства. В издательствах же переводчик не отвечает ни за что вообще.
09.10.2019 в 16:01

sugar and spice and everything nice
У нее было три дня на весь роман? Больше это не оправдать ничем.

Очевидно, она считала, что эти куски не заслуживают того, чтобы с ними возиться. Она еще в 2011 году говорила, что роман слишком затянутый...
09.10.2019 в 16:04

тварь, воспитанная книгами
Таэлле Ну да. Из его низкопробной поделки сделали произведение, достойное классики, а он что-то там верещит. Пусть в ноги кланяется, что книгу перевели и улучшили.
09.10.2019 в 17:33

И в горах расцветает миндаль для того, кто умел ждать.(с)Fleur
А вообще они имели право выкидывать куски? То есть, ок, пару слов выкинуть, но прям абзацами?

Я просто недавно слушала подкаст, где гостем была представительница издательства, и у нее спросили, убирали ли они и переделывали ли что-то в книге ( там про лгбт вроде было), она ответила, что по договору они не могут ничего менять.
09.10.2019 в 18:23

sugar and spice and everything nice
Smejana, теоретически они не должны иметь на это права, поэтому я и писала, что хотела б я глянуть на договор. Но так-то какое-то у госпожи Томашевской очень расширенное понимание редактуры...
09.10.2019 в 18:58

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Ну как бы я хорошо понимаю, почему именно редактор мог на это пойти. Объяснение редактора, мнэ, очень во мне откликнулось. Фигни издают столько...
Другое дело, что делать это в официальном издании все же не следовало.
09.10.2019 в 19:05

sugar and spice and everything nice
Кимури, если ты считаешь, что роман фигня, не издавай его. Если ты считаешь, что автор мог бы написать что-то лучше, но написал фигню, обсуди это с автором. Если ты считаешь, что на эту тему можно было бы написать лучше, напиши.
09.10.2019 в 19:14

Декаданс всякий, рефлексия, мысли, бла-бла. А потом он решетку в тюрьму фоларийских богов выламывает.
Боже, какой... звиздец. Какой адъ и Израиль эти издатели, глядящие на писателей как на говно и свято уверенные, что имеют право, и эти русские авторы, которые вынуждены это терпеть, и перенос всего этого на авторов иностранных, которые как бы непривычные. Какое мудачьё.
Особенно, конечно, описания внешности героини и утки эти несчастные — «эротическая жвачка».
09.10.2019 в 19:25

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
Таэлле, ну не всегда именно конкретный редактор текста принимает решение издавать книгу.
09.10.2019 в 19:48

bet on both sides | do what you must
Кимури, так а с какой радости редактор решает, в каком виде будет опубликован текст? Задача редактора - обеспечить качество текста, а не перекраивать произведение по своему усмотрению, это-то как раз в задачи редактора не входит. Я знаю, меня этому пять лет в институте учили :) так что нет, редактора тут понять нельзя, ну тошнит тебя от текста - поори в тряпочку в закрытом бложике, все мы люди, но на работе надо работу работать, а не отсебятину кроить.
09.10.2019 в 20:40

sugar and spice and everything nice
Firesong, угу. Там в фейсбуке Александра Борисенко ответила на язвительное "Вероятно, редактору следовало оставить эту эротическую жвачку, дабы читатели в полной мере оценили вкус автора и мастерство переводчика" от Томашевской - мол, ну вообще да, следовало оставить что автор написал и работать с переводчиком над качеством текста. Такая работа.
10.10.2019 в 09:29

bet on both sides | do what you must
Вероятно, редактору следовало оставить эту эротическую жвачку, дабы читатели в полной мере оценили вкус автора и мастерство переводчика... и отключить режим вахтера, ага. Походу, редактор громче всех орет, чтобы никто не понял, что это ее косяк.
10.10.2019 в 09:52

Аргумент про то, что вырезано всего 0,3 % текста, совершенно несостоятелен. Знаю несколько случаев, когда текст при публикации прямо-таки кастрировали именно такими "ювелирными" вырезками. Вроде бы и немного вырезали, но тут как в старом неприличном анекдоте - "но есть нюанс".
10.10.2019 в 18:45

sugar and spice and everything nice
Томашевская умерла. Это никак не связано со всей этой историей, она болела и лежала в больнице, но как-то я себя теперь странно чувствую.

Хотя с другой стороны, так и так все заинтересованные стороны этой истории уже высказались, читателям остается только делать собственные выводы.
11.08.2020 в 12:41

Плюю в вечность крупнокалиберным снарядом
Добрый день. Наткнулась на вашу публикацию довольно поздно, но все-таки решила тоже высказаться.

На мой взгляд ситуация представляет собой очень типичное поведение редакторов советской закалки. Тогда авторы были бесправными и зависимыми от произвола редакции и цензуры. На самом деле, это старая традиция, идущая с начала советских времен, когда "новые" писатели из пролетариата, многие из которых действительно были малограмотными и не имели чувства стиля и меры, нуждались в редакторах, которые бы им объясняли, как сделать лучше. Но эта работа шла в очень плотной связке, когда автор и редактор вели бой за каждую строчку. А тут...

В данном случае проблема даже не в самом факте редактуры, а в том, что автора об этом не предупредили. Даже не посчитали нужным уведомить. И когда все вскрылось, автор справедливо вознегодовал. Как так вообще? Я бы на его месте тоже возмутилась. Мой текст без моего ведома порезали. Не важно, сколько было выкинуто страниц, две или двадцать две. Почему со мной это не согласовали?

Я видела сводную таблицу с купюрами, даже специально скачала себе. Ну, ребята, так нельзя. Выкинуть из главы про Сталинград сцену, где Томасу разорвало живот, одну из самых ярких и запоминающихся в книге. По какому праву редактор решила, что именно это нам знать не нужно?

И пусть говорят, что в масштабах книги эти 20 страниц не сыграли роли. Мы как читатели хотим знать что хотел сказать автор от первой до последней буквы, и сами решать, важно это или не важно, избыточно или нет.

Да, Томашевская умерла, ее смерть никак не связана со скандалом (как бы некоторые не стремились убедить нас в обратном), но дело не в ней, а в системе вообще. Если такое возможно с автором столь высокого уровня, то что говорить об остальных. И в результате, что мы читаем в переводах? Страшно становится. Правильно говорят, что всегда лучше читать в оригинале, но что делать, если ты не знаешь языка или книга недоступна?