12:08

sugar and spice and everything nice
Сразу две статьи про то, как трудно переводить Трампа:

www.sbs.com.au/news/article/2017/01/24/translat...
www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2017...

... у него очень простая грамматика, в этом его переводить легко, но он блуждает по теме. Французский переводчик говорит, что у него словно в голове тематические "облака", и он из них что-то выдергивает, никак выдернутое не связывая логически между собой. Японский переводчик говорит, что в английской речи главное субъект, а в японской тема - и в речи Трампа субъект отслеживается четко - "он и враги", а вот относительно темы приходится гадать, в результате сильно упрощая и делая его заявления более определенными, чем в оригинале. Латиноамериканский переводчик говорит, что "сложно передать его метафоры - когда он говорит, что мексиканцы насильники, это он о преступлении, а когда говорит про то, что Китай насилует Америку - это про экономику, нельзя сказать "Китай сексуально злоупотребляет Америкой".

@темы: ссылки, рабочее

Комментарии
26.01.2017 в 21:59

the human behind.
Грубо говоря, у него поток сознания. Я до сих пор дико уважаю человека, который перевел "Над пропастью, во ржи" - а как такое переводить в режиме реального времени и не представляю вовсе. Плюс у него речь перемежается отповедями воображаемым противникам. "бла-бла, говорили они, бла-бла... БЛА! Бла и бла!" Переходы от его мыслей к тому, с чем он сражается, не всегда фиксируются.)
10.02.2017 в 09:13

sugar and spice and everything nice
Мар, а ведь сражаются переводчики, как-то разбираются... правда, неизбежно он в переводе систематичнее звучит.