sugar and spice and everything nice
С утра читаю про переводчиков с испанского – начала с поиска забытого слова в строчке любимого моего стихотворения Мануэля Мачадо. Ну и заодно надо же уточнить про переводчика - особенно если учесть, что с испанским я так и не "переучилась" воспринимать ярче оригиналы, плохо мне дается испанская силлабика, и застревают в сердце именно переводы. Это проходит, конечно, с Шекспиром же прошло, но вот.
Нашла цитату, выяснила, что этого переводчика плохо помню (да кого я из испанистов хорошо помню, кроме Тыняновой и Гелескула?), почитала, пошла дальше (ну знаете, как бывает с чтением википедии и т.п. - куда только не забредешь).
Оказалась на сайте Гелескула (не знала, что он и с польского переводил). Там не только переводы, там и статьи, и интервью...
Вот это заинтересовало очень:
"– Говорят, чем ближе язык, тем сложнее с него переводить. Вы чувствуете эту сложность, например, при переводах польской поэзии?
– Нет, тем более что язык далеко не близкий. Да, корни славянские, но само отношение к слову разное. Русское слово, каким бы метким и ярким ни было, растворяется в речевом потоке, оно всегда в движении. А поляки как бы держат слово на ладони, любуются им и передают друг другу. Это, скорее, романская манера говорить. Вот украинский язык действительно кажется близким, но это тоже обман зрения и слуха. Язык это особый, особенный, хочется сказать – очень самобытный, и думаю, что долгая русификация Украины не пошла ему на пользу. Мнимая близость соблазняет переводчиков и побуждает копировать. Мне кажется, что гениальный Шевченко в полный голос не прозвучал по-русски. И мог бы прозвучать по-испански. Хотя бы потому, что силлабика, даже такая мягкая и едва уловимая, как украинская, в дисциплинированном русском стихе не приживается, стих начинает ковылять – знакомая медикам перемежающаяся хромота, на обе ноги."
Образ держащих слово на ладони поляков... Я слишком плохо пока читаю по-польски, чтобы оценить. И идея, что Шевченко мог бы прозвучать по-испански - любопытная.
(я много читала про переводы польской поэзии у Британишского, при том, что сама не очень чутка к слову/звуку/ритмике, читать, как их обсуждают - впечатление странное, но интересное)
Нашла цитату, выяснила, что этого переводчика плохо помню (да кого я из испанистов хорошо помню, кроме Тыняновой и Гелескула?), почитала, пошла дальше (ну знаете, как бывает с чтением википедии и т.п. - куда только не забредешь).
Оказалась на сайте Гелескула (не знала, что он и с польского переводил). Там не только переводы, там и статьи, и интервью...
Вот это заинтересовало очень:
"– Говорят, чем ближе язык, тем сложнее с него переводить. Вы чувствуете эту сложность, например, при переводах польской поэзии?
– Нет, тем более что язык далеко не близкий. Да, корни славянские, но само отношение к слову разное. Русское слово, каким бы метким и ярким ни было, растворяется в речевом потоке, оно всегда в движении. А поляки как бы держат слово на ладони, любуются им и передают друг другу. Это, скорее, романская манера говорить. Вот украинский язык действительно кажется близким, но это тоже обман зрения и слуха. Язык это особый, особенный, хочется сказать – очень самобытный, и думаю, что долгая русификация Украины не пошла ему на пользу. Мнимая близость соблазняет переводчиков и побуждает копировать. Мне кажется, что гениальный Шевченко в полный голос не прозвучал по-русски. И мог бы прозвучать по-испански. Хотя бы потому, что силлабика, даже такая мягкая и едва уловимая, как украинская, в дисциплинированном русском стихе не приживается, стих начинает ковылять – знакомая медикам перемежающаяся хромота, на обе ноги."
Образ держащих слово на ладони поляков... Я слишком плохо пока читаю по-польски, чтобы оценить. И идея, что Шевченко мог бы прозвучать по-испански - любопытная.
(я много читала про переводы польской поэзии у Британишского, при том, что сама не очень чутка к слову/звуку/ритмике, читать, как их обсуждают - впечатление странное, но интересное)