15:57

sugar and spice and everything nice
Микола Зеров
Класики

Ви вже давно ступили за поріг
Життя земного, лірники-півбоги,
І голос ваш — рапсодії й еклоги
Дзвенить у тьмі Аїдових доріг.

І чорний сум, безмовний жаль наліг
На берег наш, на скитські перелоги…
Невже ж повік не буде вам спромоги
Навідатись на наш північний сніг?

І ваше слово, смак, калагатія
Для нас лиш порив, недосяжна мрія
Та гострої розлуки гострий біль.

І лиш одна ще тішить дух поета,
Одна відроджує ваш строгий стиль —
Ясна, дзвінка закінченість сонета.

15.12.1921

И русский перевод:

Уже давно ступили за порог
Земного бытия, поэты-полубоги.
И голос ваш, размеренный и строгий,
Звенит во тьме Аидовых дорог.

И чёрный мрак всем грузом скорби лёг
На скифский брег, на наши перелоги.
Ужель вовек нам не найти дороги
К сокровищам рапсодий и эклог?

И ваше слово, вкус, калагатии,
От нас, заброшенных в снега глухие,
Бегут, как сон, как солнечная пыль.

И лишь одна врачует скорбь поэта,
Одна ваш строгий возрождает стиль —
Певучая законченность сонета.

(перевод Б. Лившица)

@темы: поэтическое настроение

Комментарии
10.02.2016 в 16:31

JUST GOOGLE IT
перевод искажает
10.02.2016 в 16:33

sugar and spice and everything nice
greenmusik, наверное. Поэтические переводы всегда это делают.
10.02.2016 в 19:19

«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
Таэлле,
в этот раз как-то сильно исказили переводом о_О кое-где смысл вообще поменялся.
10.02.2016 в 19:36

sugar and spice and everything nice
mda_a_a_a, кое-где смысл вообще поменялся. Я вижу это в мелочах, но пока не осознала, как сочетается общее целое тут и там...
10.02.2016 в 19:55

«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
Таэлле,
ну оно как раз в мелочах и исказилось, мне так кажется.
ну вот откуда взялась солнечная пыль, например? если в оригинале идет о разлуке и недосягаемой мечте?

А вот в этих строках "Ужель вовек нам не найти дороги К сокровищам рапсодий и эклог?"поменяли направление движения, так сказать. В оригинале как раз печалятся что поэты не попадут в наши северные снега, в переводе отчего наоборот - мы идем к сокровищам.

Я понимаю, это творческий перевод, допускаются вольности, но ведь близкий язык, зачем настолько своего добавлять. В итоге получилось два хороших стиха, но по отдельности. Как-то так.
Современных украинских поэтов тоже иногда с дивными искажениями переводят. Я зануда, мне в таких случаях красота стиха теряется.
10.02.2016 в 21:08

sugar and spice and everything nice
В итоге получилось два хороших стиха, но по отдельности. Как-то так.
Так часто бывает.

Я зануда, мне в таких случаях красота стиха теряется. Мне нет, я просто воспринимаю по отдельности. На маршаковских переводах сонетов Шекспира тренировалась.

но ведь близкий язык, зачем настолько своего добавлять.
Я нифига не понимаю в поэтических переводах, но местами мне кажется, что с близкого языка в чем-то сложнее может оказаться переводить.
10.02.2016 в 21:35

«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
Таэлле,
Ну с Шекспиром немного другая история. По крайней мере у меня. Все же сильно разные языки и там еще и адаптация, то есть вот на иностранные переводы мне не зудит, а вот там, где я знаю два языка и вижу разницу, вот тут зуд и включается. И ничего с собой поделать не могу. Я в свое время долго ругалась на русские переводы Жадана, потому что "ну не так чашечка стояла, не так!" :lol:
Хотя разные переводы потом очень интересно сравнивать.

Я нифига не понимаю в поэтических переводах, но местами мне кажется, что с близкого языка в чем-то сложнее может оказаться переводить. может быть, я не переводчик, мелодика все-таки у языков разная, но не настолько же, что бы так сильно все менять.
10.02.2016 в 22:15

sugar and spice and everything nice
а вот там, где я знаю два языка и вижу разницу, вот тут зуд и включается.

Ну, я английский, наверное, лучше украинского знаю, наверное, потому и зудит.



не настолько же, что бы так сильно все менять.

Черт его знает, почему он так сделал. Но тоже красиво, по-моему, хоть и другие стихи. Хотя мысль Зерова я лучше понимаю, кажется, чем то, что получилось у переводчика.
12.02.2016 в 00:42

«Никогда не пинай в зад дикобраза» (с)
Таэлле,
а ну да, в этом случае зуд посильнее даже будет.

Но тоже красиво, по-моему, хоть и другие стихи. именно. Красиво, но отдельно от оригинала.

Хотя мысль Зерова я лучше понимаю, кажется, чем то, что получилось у переводчика. я тоже)
14.02.2016 в 08:18

Omnia munda mundis
Здесь дело в том, что сами фигуры автора и переводчика не конгруэнтны друг другу. Поэт-футурист переводит стихи поэта-неоклассика! - такое, пожалуй, только в стране советской и могло приключиться; интересный опыт, острая фишка - но литература-то в чём провинилась, что над ней такие эксперименты ставят?)

ну вот откуда взялась солнечная пыль, например? если в оригинале идет о разлуке и недосягаемой мечте?

В оригинале автор - с точки зрения формалиста - налажал. У него повтор одного слова идёт, в чуть иной форме, причём даже в пределах одной строки. В классическом сонете так нельзя делать; при этом данное стихотворение само по себе - сонет, посвящённый классическому сонету как форме, вот переводчик и "исправил" автора - не исключено, что с авторского же согласия. Лившиц на момент перевода был поэтом значительно более опытным и мастеровитым, чем Зеров на момент написания.

Ну и банальность - поэтический перевод - это всегда создание нового стихотворения, и не важно, насколько близки языки.
06.03.2016 в 23:04

sugar and spice and everything nice
aequans, извините, прозевала комментарий.

Поэт-футурист переводит стихи поэта-неоклассика! но для Лившица тоже же античность важна была, нет?

поэтический перевод - это всегда создание нового стихотворения о да. Маршаковского Шекспира люблю совершенно отдельно от Шекспира.
06.03.2016 в 23:20

Omnia munda mundis
но для Лившица тоже же античность важна была, нет?

Не только античность. Он вообще был блестяще умён, очень остро понимал преемственность культуры, и что немаловажно - переводчиком тоже был замечательным. (Его собственная поэзия вообще великолепна, но к теме разговора не относится; а его "Полутораглазый стрелец", как по мне - обязательное чтение для любого, кто интересуется той эпохой).

Именно поэтому ему этот повтор однокоренного слова был - нож острый. Я, кстати, не могу сказать, была ли у этого какая-то цель, или просто автор не придал этому значения - в поэтике Зерова не сведущ - но Лившиц, судя по всему, искренне пытался, но не смог найти этому оправдания. Иначе факт несовпадения текста объяснить просто нечем. Куда более заковыристого Мольера, например, Лившиц переводил чисто, без подобных огрехов.

Маршаковского Шекспира люблю совершенно отдельно от Шекспира.

Можно ещё вспомнить маршаковского Бёрнса - потрясающий образ, только на таком чудесном перекрёстке талантов и возможный)