22:41

sugar and spice and everything nice
Никогда не буду переводить стихи. Безнадежное это занятие, и сегодня попался такой чудесный пример. По работе искала английское стихотворение, и вот его оригинал:

читать дальше

Вот первый перевод:

читать дальше

Вот второй перевод:

читать дальше

@темы: поэтическое настроение

Комментарии
29.06.2015 в 23:35

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Тут для полноты картины не хватает иллюстрации третьего подхода - близко к тексту и размеру, но неживое, передаёт суть, но не эффект ) Первое ушло довольно далеко от оригинала, но сохраняет образность и размер, и звучит неплохо как самостоятельное стихотворение; второе - просто полная отсебятина по мотивам. Автор первого перевода, кстати, обитает на дайри, это её стандартный метод - она сама пишет стихи, и поэтому у неё получаются очень живые "вариации на тему".
29.06.2015 в 23:59

sugar and spice and everything nice
Kitchen Witch, ага, но третьего варианта не попалось. Да, очень живо читается, но интересно, что она практически сняла моральный месседж последней строфы (у меня ощущение, что ее вариант получился более "детским", чем оригинал - с другой стороны, оригинал начала 19 века, тогда детское чтение было значительно более моралистичным же)
Во втором варианте образ тысяч рук, которые к ней тянутся, а она только покорно склоняется... откровенно пугает.
30.06.2015 в 00:06

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Таэлле, про месседж тоже неудивительно - она такая ) И много пишет для детей )) И её вариант безусловно читабелен сейчас, тогда как оригинал - хмм.. А второй вариант жжёт напалмом )) И к оригиналу вроде ближе по содержанию, а на самом деле вообще с другой планеты, всё настолько напутано и намешано, что эффект почти комическый. Романтики какие-то свалились с потолка, ладан...