понедельник, 29 июня 2015
Никогда не буду переводить стихи. Безнадежное это занятие, и сегодня попался такой чудесный пример. По работе искала английское стихотворение, и вот его оригинал:
читать дальшеJane Taylor
The Violet
Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
No colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
Вот первый перевод:
читать дальшеВ зеленой бархатной тени
Фиалка поднялась.
Ступай нежнее, не спугни:
Она боится глаз.
Простой сиреневый наряд,
Веснушки на носу...
За что ты так не любишь сад
И прячешься в лесу?
Тропинки летние тихи.
Так для кого, мой друг,
Ты эти сладкие духи
Разбрызгала вокруг?
Меня дорожка в лес ведет
В зеленой темноте.
Там лучший из цветов живет
В чудесной простоте.
Переводчик Елена Фельдман, отсюда (стихи.ру)
Вот второй перевод:
читать дальшеНа зелёном ковре из пушистой травы
Одиноко фиалка взрастала.
И вздыхала она и, склонясь до земли,
Незаметною стать мечтала.
===//===//===//===
Только солнечный луч показал всем вокруг,
Как прекрасна она и невинна.
К ней тянулись романтиков тысячи рук,
Только это, увы, не взаимно.
===//===//===//===
Она нежно расправила все лепестки…
Оставалась безмолвно покорная,
И взглянула она в синь небесной дали,
Сладким ладаном чувств окрылённая…
===//===//===//===
Вот бы мне насладиться твоей красотой
И, отбросив свое нетерпение,
Научиться быть нежной, покорной, простой,
Чтоб в душе воцарилось смирение!
Переводчик Ирина Табакова, отсюда (сайт Святотихоновского храма в Ярославле)
@темы:
поэтическое настроение
Во втором варианте образ тысяч рук, которые к ней тянутся, а она только покорно склоняется... откровенно пугает.