sugar and spice and everything nice
А вот это стихотворение я впервые встретила на испанском - перевод нашла уже к этому фмобу. Случались моменты, когда оно служило мне почти заклинанием.


Синто

Убитого горем
может спасти пустяк —
малейшее отвлечение
памяти или вниманья:
вкус плода, вкус простой воды,
лицо, возвращенное сном,
первый ноябрьский жасмин,
не знающий устали компас,
книга, с потерей которой
уже смирился,
сердцебиенье гекзаметра,
маленький ключ от входной двери,
запах книг и сандала,
старое название переулка,
краски географической карты, —
блеснувшая этимология,
ровно обстриженный ноготь,
позабытая дата,
бой полночных курантов
или внезапная боль.

В культе синто — восемь миллионов богов,
тайком бродящих по миру.
Эти нехитрые божества осеняют нас.
Осенят — и растают.

Хорхе Луис Борхес, пер. Бориса Дубинина

читать дальше

@темы: поэтическое настроение

Комментарии
19.02.2014 в 13:37

лодки тонут в Чёрном море/пидорас в стране д'Артаньянов/Надо держаться, Корней!
Можно перепостить?
19.02.2014 в 14:02

sugar and spice and everything nice