sugar and spice and everything nice
Тоже Мачадо, но другой - талантливое было семейство. А эти стихи я уж точно полюбила в русском варианте - то ли за четкий ритм, то ли за строчку "но на лице ребячьем любопытство превозмогало страх". Хотя в оригинале этой цепляющей меня интонации, конечно, нету... Но я вообще не очень верю в перевод стихов)))

Кастилия

Слепое солнце раскаляет латы,
Огнем летучим воинов кропя.
Дробится в искры на стальном забрале
И полыхает на конце копья.

Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.

Вот постоялый двор - земля и камень -
Он весь закрыт от ставен до ворот.
В ворота бьют копьем -
Шатаются ворота...
А ветер обжигает, солнце жжет.

На гулкий гром ударов отозвался
Серебряный, хрустальный голосок.
И маленькая девочка
Несмело
Открыла дверь и вышла на порог.
Была она и худенькой и бледной.
Одни глаза, да слезы на глазах,
Но на лице ребячьем любопытство
Превозмогало страх.

"Уйдите, добрый Сид! Король убьет нас.
Разрушит этот дом.
И не зерно, а соль посеет в поле,
Распаханном отцом.
Скачите дальше, Сид! Хранит вас Бог,
Несчастье наше не пойдет вам впрок".

И девочка заплакала беззвучно,
Потупясь, воины стояли перед ней,
И в тишине густой и раскаленной
Суровый голос крикнул: "На коней!"

Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.

Мануэль Мачадо, перевод В. Столбова

И оригинал

@темы: поэтическое настроение

Комментарии
18.02.2014 в 20:03

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
Обожаю это стихотворение )) Спасибо, что еще раз поделилась))
18.02.2014 в 20:29

sugar and spice and everything nice