12:29

sugar and spice and everything nice
... вот когда я вижу какой-нить загадочный перевод с английского на русский, я в уме перевожу обратно на английский и понимаю, что хотели сказать. А японского я не знаю... "I could use 'Mejika' and was studied. It was the role of Emperor and the only girl who could talk" - Ребенок, ты чего имела в виду кроме того, что ты играла Медзику? *подумав* Медзика была единственной девушкой, которая могла разговаривать с императором?

@темы: смешная штука жизнь, цветочек лиловый, любимая труппа

Комментарии
05.07.2013 в 18:25

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
It was the role of Emperor and the only girl who could talk
Скорее всего, именно "единственная, имевшая право разговаривать с императором". Там грамматически может возникнуть путаница, потому что у японцев это обычно выглядит как "с императором разговаривать могла которая единственная девочка".
А что в оригинале было?
05.07.2013 в 18:40

sugar and spice and everything nice
Namara, спасибо) Кто ж знает, что там было - она по-английски пишет. Как умеет, так и пишет...

... наверное, так и есть - жрица же) Может, жрицам только и было положено с императором разговаривать.
05.07.2013 в 18:50

Nothing added to your resolution to live so much as someone else suggesting that you die (с)
Таэлле, и переводит гуглом, видимо. Я сейчас попробовала прокрутить это обратно на японский - примерно то и выходит, что мне казалось.
Или "разговаривать с той, что играла роль императора"?..
05.07.2013 в 19:03

sugar and spice and everything nice
Namara, ну как-то так, подозреваю) А там нет императора в спектакле - принцы есть, императрица есть, а императора нету. Так что возможно, это она так должность персонажа описывала - такая специальная девушка, которая имеет право разговаривать с императором.