sugar and spice and everything nice
... вот когда я вижу какой-нить загадочный перевод с английского на русский, я в уме перевожу обратно на английский и понимаю, что хотели сказать. А японского я не знаю... "I could use 'Mejika' and was studied. It was the role of Emperor and the only girl who could talk" - Ребенок, ты чего имела в виду кроме того, что ты играла Медзику? *подумав* Медзика была единственной девушкой, которая могла разговаривать с императором?
Скорее всего, именно "единственная, имевшая право разговаривать с императором". Там грамматически может возникнуть путаница, потому что у японцев это обычно выглядит как "с императором разговаривать могла которая единственная девочка".
А что в оригинале было?
... наверное, так и есть - жрица же) Может, жрицам только и было положено с императором разговаривать.
Или "разговаривать с той, что играла роль императора"?..