07:18

sugar and spice and everything nice
Ворнинг: под морем таблица, она может "поехать" и скорее всего поедет. Ну упс.
читать дальше

... я не верю в переводы стихов, но изучать их превращения бывает очень забавно. Стихи Киплинга, перевод К. Симонова под девизом "Прощай, конкретика".


@темы: поэтическое настроение

Комментарии
29.01.2013 в 18:23

bet on both sides | do what you must
:buh:
Всякие переводы видел я, но это... это уже просто фанфик какой-то, а не перевод.
29.01.2013 в 18:24

sugar and spice and everything nice
*Chiffa, вариации на тему.
29.01.2013 в 18:29

bet on both sides | do what you must
А по-моему типичный марти-стушный фанфик. Автор вставил в текст себя и рассказывает, какой бы получилась история, если бы главным героем был он ))) Хотя вот зачем он поменял порядок глаз, я в принципе не понял, там же последовательность куплетов не абстрактная, а по делу...
29.01.2013 в 18:36

sugar and spice and everything nice
*Chiffa, возможно, он решил, что поскольку конкретику все равно выкидываем, порядок глаз неважен?
29.01.2013 в 19:14

bet on both sides | do what you must
Таэлле, так там же не порядок глаз, там история солдатских романов - он уплывает от девушки, крутит роман на корабле, потом заводит интрижку на марше (какая, к чертям, охота на пыльной равнине? они добирались до места расквартирования армии), и уже на этот самом месте расквартирования у него вальсы под луной. Просто переводчик на историю то ли наплевал, то ли вообще ее не увидел (хотя замена лета на осень имеет смысл именно в контексте эпохи, так что скорее он все-таки сочинял свою историю) - но там смысл не в порядке цвета глаз, а в порядке чередования событий.
29.01.2013 в 19:26

sugar and spice and everything nice
*Chiffa, да я знаю)

... не солдатских, а офицерских (и то не факт, возможно, просто гражданский в Индии), по-моему, и охота не на марше. Я так понимаю, что они большую часть года стояли/жили на равнине, а в особо неподходящий для жизни сезон почти все британцы перебирались в холмы, где условия жизни поприличнее.
29.01.2013 в 19:39

bet on both sides | do what you must
Таэлле, я не сомневаюсь, что ты знаешь ) Я разбираю то, что (не) сделал переводчик.

Офицерских, конечно же, но точно не гражданских - там в 4м куплете офицеры.

Так в оригинале же не охота, в оригинале же просто скачки по пыльной равнине. Охоту зачем-то переводчик приплел. И учитывая постоянную тему прощания, мне кажется, они таки просто ехали-приехали-расстались, а не вернулись с охоты - продолжили общаться... обычно по возвращении с охоты party не расстается так вот с ходу. Плюс Симла Хиллс - это Пенджаб, который не граничит с океаном, так что марш до места там должен был быть.