Eyes of grey -- a sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high -- None so true as you and I -- Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" | Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены. |
Eyes of black -- a throbbing keel, Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Sky! Stars that sweep and wheel and fly, Hear the Lovers' Litany: Love like ours can never die!" | Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье. |
Eyes of brown -- a dusty plain Split and parched with heat of June, Flying hoof and tightened rein, Hearts that beat the old, old tune. Side by side the horses fly, Frame we now the old reply Of the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" | Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья. |
Eyes of blue -- the Simla Hills Silvered with the moonlight hoar; Pleading of the waltz that thrills, Dies and echoes round Benmore. "Mabel," "Officers," "Good-bye," Glamour, wine, and witchery -- On my soul's sincerity, "Love like ours can never die!" | Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета. |
Maidens of your charity, Pity my most luckless state. Four times Cupid's debtor I -- Bankrupt in quadruplicate. Yet, despite this evil case, And a maiden showed me grace, Four-and-forty times would I Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never die!" | Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных. Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины – Все четыре этих цвета. |
Всякие переводы видел я, но это... это уже просто фанфик какой-то, а не перевод.
... не солдатских, а офицерских (и то не факт, возможно, просто гражданский в Индии), по-моему, и охота не на марше. Я так понимаю, что они большую часть года стояли/жили на равнине, а в особо неподходящий для жизни сезон почти все британцы перебирались в холмы, где условия жизни поприличнее.
Офицерских, конечно же, но точно не гражданских - там в 4м куплете офицеры.
Так в оригинале же не охота, в оригинале же просто скачки по пыльной равнине. Охоту зачем-то переводчик приплел. И учитывая постоянную тему прощания, мне кажется, они таки просто ехали-приехали-расстались, а не вернулись с охоты - продолжили общаться... обычно по возвращении с охоты party не расстается так вот с ходу. Плюс Симла Хиллс - это Пенджаб, который не граничит с океаном, так что марш до места там должен был быть.