sugar and spice and everything nice
Читать корректуры проще, чем переводить.

Переводить проще, чем редактировать.

Редактировать проще, чем писать.



Вопрос: почему я не корректор?

Ответ: а скучно это.

Комментарии
06.11.2006 в 02:44

bet on both sides | do what you must
Странно...

А я бы сказал

Корректировать сложнее, чем редактировать

Редактировать сложнее, чем переводить

Переводить проще, чем писать, потому что тест лежит перед тобой готовым.



Поэтому я хотел быть писателем, учился на редактора, а работаю в основном переводчиком.



Но на самом деле, проще всего критику...
06.11.2006 в 02:55

sugar and spice and everything nice
Firesong подозреваю, что дело индивидуальное (моя градация в основном базируется на том, сколько умственных усилий я затрачиваю для каждой конкретной деятельности)



А почему корректировать сложнее, чем редактировать?
06.11.2006 в 08:29

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
я, пожалуй, тоже соглашусь по градациям с Firesong

Хотя в данном случае "проще" означает "в этом меньше творчества и больше труда"
06.11.2006 в 13:24

bet on both sides | do what you must
Таэлле, естественно, индивидуальное :) Я ж не спорю, я сравниваю, ибо интересно же.



почему корректировать сложнее, чем редактировать?

Ну, мне проще смотреть стилистику/порядок слов/общую грамматику, чем сидеть и дотошно выверять буковки и запятые. У меня в редактуре может остаться меньше невыловленных грамматически-синтаксических багов, чем в корректуре, например (если они вообще остаются), потому что я вижу больше, когда смотрю на весь текст,а не на слова и фразы. Да и потом - ну не могу я спокойно ставить пропущенные запятые, когда мне хочется переделать к черту весь абзац, ибо "так не говорят по-русски".

Я корректуру беру (брал?), когда работы не было, а кушать хотелось. А вобще у меня настолько не подходящий для этого склад ума, что даже навыки и знание русского не спасают.



jetta-e, в данном случае "проще" означает "в этом меньше творчества и больше труда" - если речь о моей градации, то только в последнем пункте. Редактура - более творческое занятие, чем корректура; а переводы - чем ребактура, по крайней мере, по моим ощущениям.
06.11.2006 в 13:26

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Firesong - это я зевнула, не обратив внимание, что в одних пунктах у тебя "сложней", а в других "проще". ;)

корректировать - монотоннее, требует усидчивости, но проще, ибо можно загнать в правила.



а редактировать переводной текст, не осуществляя в параллель повторного перевода - вообще невозможно
06.11.2006 в 14:11

sugar and spice and everything nice
Firesong возможно, это зависит от того, какие навыки первичны? Я корректирую почти всю жизнь и могу это делать вообще практически на автомате.



jetta-e а редактировать переводной текст, не осуществляя в параллель повторного перевода - вообще невозможно



Строго говоря, возможно - далеко не все издательские редакторы знают иностранные языки.
06.11.2006 в 14:15

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Таэлле Строго говоря, возможно - далеко не все издательские редакторы знают иностранные языки.



ага, а потом пуьем испорченного телефона и вкусовщины получается то, что получается в переводной фантастике... :(
06.11.2006 в 14:34

sugar and spice and everything nice
jetta-e ага. (если при этом бы еще хоть русский язык был у текста хороший...)
06.11.2006 в 16:02

bet on both sides | do what you must
jetta-e редактировать переводной текст, не осуществляя в параллель повторного перевода - вообще невозможно , да, но у меня этот механизм выглядит по-разному: одно дело - проверка правильности (точности) формулировок и выбор слов, а другое дело - самостоятельный выбор. Так что редактура переводного текста и перевод все равно технически (и творчески) разные вещи.
06.11.2006 в 17:38

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Насчет корректуры, наверное, соглашусь, что она проще - я опечатки замечаю автоматически, они царапают, как занозы (только по пунктуации - не всегда). А вот редактировать я редактировала один раз, по мне - это намного тяжелее, чем самой переводить. Хочется или переделать вообще все, или начинаются ползучие мыслишки, что все в тексте и так хорошо, гораздо лучше, чем я могла бы, это, наверное, просто я родного языка ни фига не знаю и так далее...