sugar and spice and everything nice
Читать корректуры проще, чем переводить.
Переводить проще, чем редактировать.
Редактировать проще, чем писать.
Вопрос: почему я не корректор?
Ответ: а скучно это.
Переводить проще, чем редактировать.
Редактировать проще, чем писать.
Вопрос: почему я не корректор?
Ответ: а скучно это.
А я бы сказал
Корректировать сложнее, чем редактировать
Редактировать сложнее, чем переводить
Переводить проще, чем писать, потому что тест лежит перед тобой готовым.
Поэтому я хотел быть писателем, учился на редактора, а работаю в основном переводчиком.
Но на самом деле, проще всего критику...
А почему корректировать сложнее, чем редактировать?
Хотя в данном случае "проще" означает "в этом меньше творчества и больше труда"
почему корректировать сложнее, чем редактировать?
Ну, мне проще смотреть стилистику/порядок слов/общую грамматику, чем сидеть и дотошно выверять буковки и запятые. У меня в редактуре может остаться меньше невыловленных грамматически-синтаксических багов, чем в корректуре, например (если они вообще остаются), потому что я вижу больше, когда смотрю на весь текст,а не на слова и фразы. Да и потом - ну не могу я спокойно ставить пропущенные запятые, когда мне хочется переделать к черту весь абзац, ибо "так не говорят по-русски".
Я корректуру беру (брал?), когда работы не было, а кушать хотелось. А вобще у меня настолько не подходящий для этого склад ума, что даже навыки и знание русского не спасают.
jetta-e, в данном случае "проще" означает "в этом меньше творчества и больше труда" - если речь о моей градации, то только в последнем пункте. Редактура - более творческое занятие, чем корректура; а переводы - чем ребактура, по крайней мере, по моим ощущениям.
корректировать - монотоннее, требует усидчивости, но проще, ибо можно загнать в правила.
а редактировать переводной текст, не осуществляя в параллель повторного перевода - вообще невозможно
jetta-e а редактировать переводной текст, не осуществляя в параллель повторного перевода - вообще невозможно
Строго говоря, возможно - далеко не все издательские редакторы знают иностранные языки.
ага, а потом пуьем испорченного телефона и вкусовщины получается то, что получается в переводной фантастике...