sugar and spice and everything nice
Давным-давно, когда я еще работала на работе, у меня была коллега-корректор, и у нее была паранойя. Профессиональная. Если ей давали вычитанную четыре раза корректуру и просили отнести верстальщикам, она непременно застревала в дверях и начинала ее читать пятый раз. На всякий случай.
Так вот, у меня чем дальше, тем больше та же фигня. С рабочими переводами я еще сдерживаюсь, благо мне, в отличие от той давней работы, платят за результат, а не за время, но уж фанатские переводы выпустить из рук невероятно сложно - подчистить надо... и фигня какая-то получается... и вообще пусть вылежится... и еще три раза по кругу.
И разумеется, я напоминаю сама себе мисс Лидгейт из нежно любимой Gaudy Night. Так, в зародыше - до большинства героинь Gaudy Night мне еще расти и расти. Правда, Сэйерс устами кого-то из этих милых дам утверждает, что очень просто понять, когда человек занимается _своим_ делом - он не допускает настоящих ошибок. ... я в это не очень верю, а если поверить - значит ли это, что перевод не мое дело? Или наоборот?
Так вот, у меня чем дальше, тем больше та же фигня. С рабочими переводами я еще сдерживаюсь, благо мне, в отличие от той давней работы, платят за результат, а не за время, но уж фанатские переводы выпустить из рук невероятно сложно - подчистить надо... и фигня какая-то получается... и вообще пусть вылежится... и еще три раза по кругу.
И разумеется, я напоминаю сама себе мисс Лидгейт из нежно любимой Gaudy Night. Так, в зародыше - до большинства героинь Gaudy Night мне еще расти и расти. Правда, Сэйерс устами кого-то из этих милых дам утверждает, что очень просто понять, когда человек занимается _своим_ делом - он не допускает настоящих ошибок. ... я в это не очень верю, а если поверить - значит ли это, что перевод не мое дело? Или наоборот?