00:50

sugar and spice and everything nice
Гы, а на Правдорубе занимаются старым добрым спортом - уличением переводчиков в отсебятине.

""переводчик от Бога" - это просто потому, что вам нравится то, что на выходе получилось, или потому, что вы дословно прочли и сличили текст с переводом?"

Эти любители сличать всегда ужасно радуют - я еще помню человека, возмущавшегося тем, что где-то в английском тексте было одно предложение, а переводчик разбил его на два.

@темы: смешная штука жизнь

Комментарии
29.02.2012 в 01:02

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
""переводчик от Бога" - это просто потому, что вам нравится то, что на выходе получилось, или потому, что вы дословно прочли и сличили текст с переводом?"
Ага, мне в таких случаях сразу очень хочется предложить оценить перевод с неевропейского языка :)
29.02.2012 в 01:24

sugar and spice and everything nice
Eswet, и это тоже, ага (где-то я видела обсуждение переводов хокку и критику классических переводов за неточность - или это у меня ночной кошмар такой был?)
29.02.2012 в 10:46

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Вечная проблема... Недавно мне как раз попалось, в записках капитана Головина, который два года провел в плену у японцев, в самом начале 19 в., - им надо было перевести какой-то документ или прошение, и переводчик требовал, чтобы в русском варианте слова стояли в том же порядке, как и в японском...
29.02.2012 в 12:25

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Таэлле, блин. Критика перевода стихов за неточность. :dance3:
29.02.2012 в 16:12

Люди всегда правдивы. Просто их правда меняется, вот и все.
Таэлле, со времен появления промта каждая собака мнит себя специалистом в переводе