sugar and spice and everything nice
Граждане коллеги, как бы вы перевели на английский "закусывать"? В контексте "выпили-закусили". А то я мучаюсь-мучаюсь...

@темы: рабочее

Комментарии
01.06.2010 в 18:42

JUST GOOGLE IT
"bite" - в том числе жаргонное словечко для лёгкого перекуса или закуски к выпивке.
01.06.2010 в 18:44

sugar and spice and everything nice
greenmusik ага, спасибо, как вариант.
01.06.2010 в 18:55

Ё*аный оптимист
Ты знаешь, может, это слишком специфический юморной оттенок несет, но мне встретилось как-то раз after two beers accompanied with chips...
01.06.2010 в 18:55

sugar and spice and everything nice
Джуд ну, возможно, в некотором контексте. Возьму на заметку - мне тут это много где надо.
01.06.2010 в 18:57

Ну, это, наверное, известно, но в русско-англ. словаре рекомендовали «закусил водку рыбой» переводить "take somefish with one`s wodka"
01.06.2010 в 19:04

sugar and spice and everything nice
tes3m логично.
01.06.2010 в 20:22

there is no black and white, right, right?
drink and snack?
01.06.2010 в 20:24

In every wood in every spring there is a different green. (C)
Мне почему-то чаще попадалось наоборот: wash down [some food] with...
01.06.2010 в 20:30

sugar and spice and everything nice
NoFace это самое очевидно, но коннотации какие-то не те, тебе не кажется?

Лопоуша ага, разница в традициях.
01.06.2010 в 21:00

there is no black and white, right, right?
Таэлле
тут нет традиции пить и закусывать, как в россии - с коннотацией "закусывай, чтобы алкоголь не слишком подействовал" или "закуска - неотъемлемая часть процесса алкогольного возлияния", поэтому ты вряд ли найдешь адекватный аналог. то, что я предлагаю, на мой взгляд, лучший вариант.
01.06.2010 в 22:26

sugar and spice and everything nice
NoFace да я понимаю, что нет... Спасибо.