sugar and spice and everything nice
... мы любого поправим. Если он не будет отбиваться, конечно.



Это я развлекаюсь, читая статью о корректорском и редакторском деле, и местами аплодируя. Нет, есть, конечно, и там тараканы — насчет пастернаковского перевода и внешности Гамлета товарищ зря проехался. Это вопрос литературоведчески спорный, насколько я знаю. И фраза "у этой книги есть выпускающий редактор" не к месту - не дело выпускающего редактора текст править. Но в целом настрой на удивление правильный.



А в, эээ, одаренности Михаила Веллера я давно сомневалась (всегда он на меня производил впечатление этакого Розенбаума от литературы) — и, как оказалось, не зря. Только он зря гордится своей уникальностью — таких, эээ, одаренных товарищей, которые с боями отстояли свое право печататься без редакторской и корректорской правки, много — от Энн Райс до некоторых наших местных фруктов. И все они плодоносят чем дальше, тем своеобразнее...




Комментарии
16.02.2006 в 00:24

:friend:



Статья - уххх!!! :)

Жаль, что вряд ли даже таким образом можно воздействовать хоть на что-нибудь. Но хотелось бы. :)



По поводу Веллера - полный ППКС. Терпеть этого "аффтара" не могу. Завистлив и суетливо-словоохотлив, по-моему. Всякий раз удивляюсь, что именно ЭТО выбилось в "заметные современные писатели". Фу.
16.02.2006 в 00:28

Только без фанатизма.(С)
Скажи, Таэлле, а на дайах просить о правке что - наглость или честность?
16.02.2006 в 00:33

sugar and spice and everything nice
Twistress ну, хочется надеяться, что каждое по делу сказанное слово хоть на что-то да воздействует.



Ягодка Волчья это ты про что? Я не очень поняла, если честно...
16.02.2006 в 02:54

Отличная статья!

Это я вам как человек неоднократно пострадавший от редактуры и корректуры говорю!

Все-таки лучше всего меня приложили в "Полярисе" - с переводами Бредбери. В его рассказе En la noche все абзацы, почти все фразу начинаются с союзов. Что создает интонацию. Редактор из отрезала. Когда я увидела напечатанный результат, мне больше всего на свете хотелось заорать: "Это НЕ Я!!!!! Я так над автором не издевалась!!!"

И уж совсем лихо было с еще одним рассказом Бредбери... как же он назывался-то... очевидно, от возмущения - но я начисто забыла название. А суть безобразия в следующем. Герой видит в витрине магазина "отличное оружие, не облагаемое налогом и не требующее регистрации". заходит и покупает его. И - в кармане "его рука сомкнулась вокруг оружия". Ага. И педантичная редактриса тут же правит на "вокруг рукояти оружия". Логично? Хмы - но страницей дальше выясняется, что оружием этим была... белая мышка, которую герой продемонстрировал своей жене, чтобы напугать ее. народ - ну хоть кто-нибудь из вас видел МЫШКУ С РУКОЯТКОЙ?! ну даже компьютерную?

А ведь в таком виде рассказ и вышел - потому что даже дочитав до финала, дама не удосужилась убрать свою... э-ээ... правку. И теперь я нему за это ответственность.

нет, ну кто бы знал, как это ЗАМЕЧАТЕЛЬНО - хороший редактор, отличный корерктор... ведь то, что их сменили бета-ридеры, это НЕНОРМАЛЬНО!!! Но - где же взять хорошего, вдумчивого редактора - да просто внимательного хотя бы! - и корректора, не мнящего себя редактором? Я перестала употреблять слово "впору" - потому что устала объяснять корректорам и редакторам, что "в пору весеннего расцвета" пишется раздельно - но "впору удавиться" - слитно! И теперь ме от них самой впору удавиться!
16.02.2006 в 02:58

sugar and spice and everything nice
Ela а, перлы встречаются в любом деле. По стандартам с правкой редакторской оно все должно возвращаться к автору/переводчику на досмотр и снятие вопросов — но по стандартам у нас сейчас ой как мало кто работает...
16.02.2006 в 14:19

Только без фанатизма.(С)
Да, статья сильная. Читала и упивалась. Спасибо. А по поводу предыдущего вопроса в приват. =))