sugar and spice and everything nice
... мы любого поправим. Если он не будет отбиваться, конечно.
Это я развлекаюсь, читая статью о корректорском и редакторском деле, и местами аплодируя. Нет, есть, конечно, и там тараканы — насчет пастернаковского перевода и внешности Гамлета товарищ зря проехался. Это вопрос литературоведчески спорный, насколько я знаю. И фраза "у этой книги есть выпускающий редактор" не к месту - не дело выпускающего редактора текст править. Но в целом настрой на удивление правильный.
А в, эээ, одаренности Михаила Веллера я давно сомневалась (всегда он на меня производил впечатление этакого Розенбаума от литературы) — и, как оказалось, не зря. Только он зря гордится своей уникальностью — таких, эээ, одаренных товарищей, которые с боями отстояли свое право печататься без редакторской и корректорской правки, много — от Энн Райс до некоторых наших местных фруктов. И все они плодоносят чем дальше, тем своеобразнее...
Это я развлекаюсь, читая статью о корректорском и редакторском деле, и местами аплодируя. Нет, есть, конечно, и там тараканы — насчет пастернаковского перевода и внешности Гамлета товарищ зря проехался. Это вопрос литературоведчески спорный, насколько я знаю. И фраза "у этой книги есть выпускающий редактор" не к месту - не дело выпускающего редактора текст править. Но в целом настрой на удивление правильный.
А в, эээ, одаренности Михаила Веллера я давно сомневалась (всегда он на меня производил впечатление этакого Розенбаума от литературы) — и, как оказалось, не зря. Только он зря гордится своей уникальностью — таких, эээ, одаренных товарищей, которые с боями отстояли свое право печататься без редакторской и корректорской правки, много — от Энн Райс до некоторых наших местных фруктов. И все они плодоносят чем дальше, тем своеобразнее...
Статья - уххх!!!
Жаль, что вряд ли даже таким образом можно воздействовать хоть на что-нибудь. Но хотелось бы.
По поводу Веллера - полный ППКС. Терпеть этого "аффтара" не могу. Завистлив и суетливо-словоохотлив, по-моему. Всякий раз удивляюсь, что именно ЭТО выбилось в "заметные современные писатели". Фу.
Ягодка Волчья это ты про что? Я не очень поняла, если честно...
Это я вам как человек неоднократно пострадавший от редактуры и корректуры говорю!
Все-таки лучше всего меня приложили в "Полярисе" - с переводами Бредбери. В его рассказе En la noche все абзацы, почти все фразу начинаются с союзов. Что создает интонацию. Редактор из отрезала. Когда я увидела напечатанный результат, мне больше всего на свете хотелось заорать: "Это НЕ Я!!!!! Я так над автором не издевалась!!!"
И уж совсем лихо было с еще одним рассказом Бредбери... как же он назывался-то... очевидно, от возмущения - но я начисто забыла название. А суть безобразия в следующем. Герой видит в витрине магазина "отличное оружие, не облагаемое налогом и не требующее регистрации". заходит и покупает его. И - в кармане "его рука сомкнулась вокруг оружия". Ага. И педантичная редактриса тут же правит на "вокруг рукояти оружия". Логично? Хмы - но страницей дальше выясняется, что оружием этим была... белая мышка, которую герой продемонстрировал своей жене, чтобы напугать ее. народ - ну хоть кто-нибудь из вас видел МЫШКУ С РУКОЯТКОЙ?! ну даже компьютерную?
А ведь в таком виде рассказ и вышел - потому что даже дочитав до финала, дама не удосужилась убрать свою... э-ээ... правку. И теперь я нему за это ответственность.
нет, ну кто бы знал, как это ЗАМЕЧАТЕЛЬНО - хороший редактор, отличный корерктор... ведь то, что их сменили бета-ридеры, это НЕНОРМАЛЬНО!!! Но - где же взять хорошего, вдумчивого редактора - да просто внимательного хотя бы! - и корректора, не мнящего себя редактором? Я перестала употреблять слово "впору" - потому что устала объяснять корректорам и редакторам, что "в пору весеннего расцвета" пишется раздельно - но "впору удавиться" - слитно! И теперь ме от них самой впору удавиться!