Ненавижу переводить бизнес-тексты. Особенно с русского на английский. То ли у меня лексика не наработана, то ли наши ее как-то не так употребляют. То ли и то, и другое... Ну вот что такое "постоянные партнеры"? По-русски вроде ничего, а как на английский начинаю переводить - торможу. Постоянные клиенты - понятно, а партнеры - они либо партнеры, либо не партнеры...