Второй день с глубоким интересом читаю про перевод "Благоволительниц" Литтелла, хотя самого романа не читала.
gorky.media/context/oni-napechatali-ne-moyu-kni... - интервью Литтелла, в котором он рассказывает, что недавно выяснил, сколько всего вырезали в русском издании романа. Прекрасно про "роман стал читаться как классический русский роман".
В "Медузе" ответ издателя и редактора перевода: meduza.io/feature/2019/10/08/dzhonatan-littell-...
Тут мы уже узнаем, что "Возможно, именно [вот эта вот правка] акцентировала „эпическую“ компоненту романа в ущерб постмодернистской „барочности“ и избыточности некоторых сцен»"
А вот тут издатель в своем фейсбуке комментирует переиздание с восстановлением "утраченных сцен" в начале сентября, а вчера до него после публикации "Горького" дошли люди с вопросами.
В комментариях редактор объясняет еще до интервью Литтелла: "Редактор объясняет: дело не в затянутости (хотя, говоря откровенно, сильно затянут весь роман), а в абсолютной беспомощности перевода этих сцен. А коль скоро они ничего не вносили ни в суть, ни в художественную форму романа, служили своего рода принятым нынче "прицепом", то редактор с ними без сожаления и расстался. Вероятно, редактору следовало оставить эту эротическую жвачку, дабы читатели в полной мере оценили вкус автора и мастерство переводчика. Redactoris culpa!"
И еще, комментарий от аккаунта издательства: "Вы на что в своем знании нашей вины опираетесь? На интервью Литтелла? Отлично! Завтра там же будет опубликована таблица расхождений, установленных назначенным Литтеллом редактором. Из нее вы узнаете, что купюры, сделанные в первом издании составляют примерно 0,3 % всего текста. И они не делают работу переводчика и редактора заведомо ничтожной, как пытаетесь убедить нас вы и г-жа Борисенко, которая даже не дает себе труда привести хотя бы один аргумент, подтверждающий, что наш перевод и его защита это "кромешный позор". Что же такое произошло с романом Литтелла, господа?"
... тут самое интересное, что я эти фразы видела, но с вариантом "опираетесь на интервью скандального автора", а когда села собирать ссылки и цитаты, уже не нашла. Подчистили или я что-то напутала? Если подчистили, то и хорошо, может, начали соображать, что что-то тут не так. Потому что оправдания вводят едва ли не в большую печаль, чем сам факт сокращений. Очень уж из них светит презрение к автору, которое я что-то частенько стала замечать у российских переводчиков разной степени именитости. Серьезно, если вам не нравится Литтелл и то, что он написал, зачем его издавать? А если вы не понимаете, зачем он написал какие-то конкретные моменты, почему бы не спросить у него?
P.S.: что я бы почитала, так это (а) обязательства издателя по исходному договору автора с Ad Marginem и (б) комментарии переводчика Ирины Мельниковой, а то редактор тут уже прошлась насчет "абсолютной беспомощности".
UPD: gorky.media/context/my-dlya-nego-sovpali-s-puti... - "Горький" взял интервью у издателя Иванова.
Тут интересно про "контекст русской культуры" - такое ощущение, что они решили "автор мог бы быть новым Толстым, но не дотянул, сейчас мы ему поможем" и реально видят в этом основу успеха. И подчеркивают, что в Америке роман провалился - в Европе, правда, пошел получше, миллион экземпляров продано. Но роман-то вышел изначально на французском, а не в Америке!
... а про политику он зря. Хотя я этого ждала, но зря.
А еще прилагается отрывок из сверки изменений (и полный файл таблицы изменений), и они правда странноватые. Вот это, наверное, редактор Томашевская считает примером авторской затянутости, с которой надо бороться:
Сокращенная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки. Сквозь сосны
Восстановленная версия: В прудах плавали, спускались на воду, взлетали кряквы и разные другие утки — прямо перед тем, как сесть, они сильно били крыльями, наклонялись почти вертикально, чтобы затормозить, примериваясь, вытягивали лапы и, лишь коснувшись водной поверхности, растопыривали перепонки, а потом, выпятив грудки, скользили по волне, поднимая каскаду брызг. Сквозь сосны
Такой стиль можно любить или не любить, но что-то я сомневаюсь, что автор написал вот это все про уток чисто по невладению литературным мастерством и неумению вовремя остановиться.
А многие другие правки вообще как-то "взяли и убрали предложение".
Еще UPD: ага, а вот и комментарии от переводчицы Мельниковой - www.svoboda.org/a/30207195.html
Она пока смотрится выигрышно как единственный человек в этой истории, уважающий авторские намерения. И ее описания работы конвейерным методом и невозможности хоть как-то высказаться насчет редактуры звучат до боли знакомо.
Тем временем Иванов и его идея "а давайте свалим все на политику", а также "мне не интересен этот персонаж" вызывают мысль "хорошо бы он помолчал". Но он говорит "Ира выдающийся, очень смелый переводчик", тогда как по словам Томашевской перевод "абсолютно беспомощный".