Утащила у Крейди поэтический фмоб. Ну знаете, где нужно пять дней подряд постить по стихотворению.

... и займемся мы, пожалуй, испанской поэзией. (и моими неоднозначными с ней отношениями)

Возможно, по мне не заметно, но по образованию я испанист. И при этом испанский я изучала не только в ВУЗе, но и в школе. Но с этим дело было так: когда я училась в школе, школ с углубленным изучением испанского в Питере было три. И разумеется, отнюдь не все их выпускники шли на ин.яз. Поэтому на ин.язе Герцена три кафедры - английская, французская и немецкая - принимали только со сдачей экзамена по соответствующему языку, а четвертая, испанская, принимала со сдачей _любого_.

В результате получалось отделение, в котором от трети до половины студентов испанский знали на вполне сносном уровне, а остальные не знали его совсем. С тем, как обучать их всех вместе, герценовские преподаватели справлялись очень просто: они объясняли студентам из испанских школ, что в школе их учили фигне и они совсем ничего не знают. Если учесть, что школьные учителя кончали этот же Герцена - очень логично, да.

Особенно этот подход доминировал в первый месяц обучения. Первый месяц обучения был фонетический месячник, когда по три-четыре пары в день учили, как правильно произносить, "и забудьте все, чему вас учили". А у меня еще и достаточно нечуткое ухо... я была счастлива, да.

И вот в процессе такой работы, хотя уже, кажется, не на месячнике (не помню точно, врать не буду), мы отрабатывали стихотворение. Долго так работали, тщааааательно... в итоге очень долгое время первые строки этого стихотворения я могла произносить только слегка истерически.


Но стихотворение-то красивое (да, это был приквел). Вот оно в русском переводе, не сильно похожем на испанский по ритмике, но тоже приятном:

Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.

А тучи, приникнув к ниве,
Плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.

Я вижу - тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви.

Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.

(Антонио Мачадо, пер. С. Гончаренко)