Иногда я сама себе гадаю на шекспировские сонеты. Сегодня упорно открывался этот:
Сонет 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless;d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Переводы:
А. М. Финкель (пожалуй, больше всего мне понравился):
читать дальше
С. Я. Маршак (потому что Маршак):
читать дальше
Хотя на самом деле везде ощущение не совсем то: шекспировский текст гуще и плотнее, русский скользит гладко и плавно. Но возможно, это сам строй языка и с этим ничего уже не сделать.
Подстрочник и еще несколько переводов