Eyes of grey -- a sodden quay, Driving rain and falling tears, As the steamer wears to sea In a parting storm of cheers. Sing, for Faith and Hope are high None so true as you and I -- Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never | Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
|
Eyes of black -- a throbbing keel, Milky foam to left and right; Whispered converse near the wheel In the brilliant tropic night. Cross that rules the Southern Stars that sweep and wheel and Hear the Lovers' Litany: Love like ours can never | Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.
|
Eyes of brown -- a dusty plain Split and parched with heat of June, Flying hoof and tightened rein, Hearts that beat the old, old tune. Side by side the horses fly, Frame we now the old reply Of the Lovers' Litany: "Love like ours can never | Синие глаза - луна, Вальса белое молчанье, Ежедневная стена Неизбежного прощанья.
|
Eyes of blue -- the Simla Hills Silvered with the moonlight hoar; Pleading of the waltz that thrills, Dies and echoes round Benmore. "Mabel," Glamour, wine, and witchery -- On my soul's sincerity, "Love like ours can never | Карие глаза - песок, Осень, волчья степь, охота, Скачка, вся на волосок От паденья и полета.
|
Maidens of your charity, Pity my most luckless state. Four times Cupid's debtor I -- Bankrupt in quadruplicate. Yet, despite this evil case, And a maiden showed me grace, Four-and-forty times would I Sing the Lovers' Litany: "Love like ours can never | Нет, я не судья для них, Просто без суждений вздорных Я четырежды должник Синих, серых, карих, черных. Как четыре стороны Одного того же света, Я люблю - в том нет вины – Все четыре этих цвета. |
Ворнинг: под морем таблица, она может "поехать" и скорее всего поедет. Ну упс.
читать дальше... я не верю в переводы стихов, но изучать их превращения бывает очень забавно. Стихи Киплинга, перевод К. Симонова под девизом "Прощай, конкретика".